독한법률용어사전
도서+교보Only(교보배송)을 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
1Box 기준 : 도서 10권
해외주문/바로드림/제휴사주문/업체배송건의 경우 1+1 증정상품이 발송되지 않습니다.
패키지
북카드
키워드 Pick
키워드 Pick 안내
관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.
작가정보
저자(글) 베른하트 마틴
Rechtsanwalt Martin Bernhardt seine Mandanten seit dem Jahr 2011 im Schwerpunkt Wirtschaftsrecht. Seine besondere Expertise im Umgang mit asienbezogenen Projekten hat er w?hrend langj?hriger Aufenthalte in Korea und Japan erworben. W?hrend seiner juristischen Ausbildung an der Freien Universit?t Berlin und der Seoul National University durchlief er Stationen am Obersten Gerichtshof der Republik Korea einschließlich des OLG Seoul, des Verwaltungsgerichts Seoul und dem staatlichen Justizausbildungsinstitut in Ilsan sowie dem Tokioter B?ro einer internationalen Großkanzlei und der AHK in Seoul. Sein Referendariat beim Kammergericht Berlin absolvierte er u.a. im Ausw?rtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland, in der Abteilung f?r Organisierte Kriminalit?t der Staatsanwaltschaft Berlin sowie bei einer auf koreanische Mandanten spezialisierten japanischen Kanzlei in Tokyo. Seit dem Jahr 2012 ber?t er die Botschaft der Republik Korea in der Bundesrepublik Deutschland als Vertrauensanwalt.
베른하트 마틴 변호사는 2011년부터 경제법 분야 의뢰인들에게 자문을 제공하였다. 그는 한국과 일본에서 다년간 아시아 관련 프로젝트를 다루었고, 베를린 자유 대학 법학부와 서울대학교 행정대학원 재학 당시 서울 고등 법원, 서울 행정 법원, 일산 사법 연수원, 도쿄 국제 로펌 사무소, 서울 한독상곡회의소 사무소를 거치며 특수한 전문 지식을 습득하였다. 또한 독일 연방 공화국 외무부, 베를린 검찰청 조직범죄부 등 베를린 고등법원에서 사법연수를 마치었다. 2012년부터 주 독일 대한민국 대사관의 자문변호사로서 활동하고 있다.
목차
- contents
머리말 04
사용 약어표 15
약어표 21
법률 약어표 31
사전 43
책 속으로
Vorwort
Dieses Deutsch-Koreanische Rechtsw?rterbuch war urspr?nglich als pers?nliche Arbeitshilfe konzipiert, die ich im Jahr 2003 w?hrend meines Studiums der Verwaltungswissenschaften an der Seoul National Universit?t und eines anschließenden Praktikums beim Obersten Gerichtshof in Seoul anzufertigen begann. In den folgenden Jahren begleitete mich diese immer umfangreicher werdende Liste durch Studien, Forschungsaufenthalte, Referendarstationen und schließlich das Berufsleben als Rechtsanwalt. Aus einer Loseblattsammlung und einigen eingef?gten Anmerkungen wuchs dabei im Laufe der Zeit das hier vorliegende Deutsch-Koreanische Rechtsw?rterbuch. Die Notwendigkeit der Anfertigung dieses Buches ergab sich aus der unbefriedigenden Situation, der sich der am koreanischen Recht interessierte deutsche Jurist ausgesetzt sah: dem Fehlen eines ad?quaten Fachw?rterbuchs.
Bei den wenigen bislang erschienenen B?chern, die sich mit der Rechtssprache des jeweils anderen Landes auseinandersetzen, handelt es sich nahezu ausschließlich um allein f?r koreanische Nutzer ausgelegte Werke mit nur relativ wenigen Termini der deutschen Rechtssprache, die dann ausf?hrlich in koreanischer Sprache erl?utert werden. Aufgrund des Zuschnitts auf koreanische Nutzer, fehlen dabei Hinweise auf die Rechtslage in Korea ebenso wie ein umfassender Bestand an W?rtern und Komposita, der geeignet ist, beim Erstellen oder Verstehen juristischer Texte eine sinnvolle Hilfestellung zu leisten.
Ein urspr?nglich ebenfalls geplanter Koreanisch - Deutscher Teil des W?rterbuchs wurde nach einigem ?berlegen verworfen. Das bloße Spiegeln des Wortbestandes h?tte kaum einen Sinn ergeben, da viele Rechtsbegriffe, die hier ins Koreanische ?bersetzt wurden, in der koreanischen Rechtssprache keine allgemeine Verwendung finden. Umgekehrt gibt es eine Vielzahl an koreanischen Begriffen, f?r die die deutsche Sprache keine Entsprechung hat und die mit ebenso großem Aufwand ?bersetzt und erl?utert werden m?ssten. Im Hinblick auf die zeitliche Komponente habe ich mich daher entschieden, zun?chst einen Deutsch - Koreanischen Teil herauszugeben.
1. Anmerkungen zur ?bersetzung
Bei vielen Rechtsbegriffen ist eine wortgleiche ?bersetzung m?glich. So entspricht z.B. der deutsche Begriff ?Doppelbesteuerung“ im Koreanischen der Zusammenf?gung der bereits lexikalisierten W?rter f?r ?doppelt“ und ?Besteuerung“. Bei einer Vielzahl an W?rtern f?hrt diese Vorgehensweise jedoch zu einer bloßen und f?r den Benutzer kaum sinnvollen Transkription deutscher bzw. koreanischer Rechtsbegriffe, deren Ergebnis kaum Assoziationen zu der entsprechen Terminologie in der Zielsprache hervorrufen wird. So wird die reine ?bersetzung des Begriffs ?Schneeball - System“ in ?눈뭉치제도“ beim koreanischen Leser keinen R?ckschluss auf dessen eigentlichen Inhalt zulassen.
Dennoch erscheint eine w?rtliche ?bersetzung in vielen F?llen hilfreich, da sie einen Einblick in die ?urspr?ngliche“ Terminologie der jeweils anderen Fachsprache erm?glicht. Daher wurde dort, wo neben der dem Sinn des Wortes entsprechenden ?bersetzung auch dessen w?rtliche ?bersetzung als sinnvoll erachtet wurde, dies mit dem Zusatz ?(w?rtl.)“ kenntlich gemacht.
Oftmals k?nnen W?rter der einen Sprache mit mehreren W?rtern in der Zielsprache ?bersetzt werden. Solange diese den urspr?nglichen Ausdruck korrekt wiedergeben, wurden s?mtliche ?bersetzungsvarianten in den Wortbestand aufgenommen. Soweit m?glich wurde bei anschließenden Wortverbindungen versucht, die in der Literatur herrschenden Vorlieben bei der Verwendung der einen oder der anderen ?bersetzung darzustellen.
Zu beachten ist auch, dass - soweit bekannt - s?mtliche im Schrifttum f?r einen Begriff verwendeten Synonyme wiedergegeben werden. Dies f?hrt im Einzelfall zu einer Vielzahl an ?bersetzungsm?glichkeiten (vgl. z.B. → Grundpfandrecht), die jedoch nicht der Verwirrung des Benutzers, sondern dem ?berblick ?ber die Vielfalt der koreanischen Fachterminologie dienen sollen.
In den nicht seltenen F?llen, in denen f?r einen Begriff mehrere ?bersetzungen gebr?uchlich sind, hierunter aber m.E. nur eine einzige dem tats?chlichen Gehalt des Wortes entspricht, wurden s?mtliche Alternativen in den Wortbestand aufgenommen und die meiner Ansicht nach vorzugsw?rdige ?bersetzung fett hervorgehoben.
Aber jede noch so sorgf?ltige ?bersetzung scheitert, wenn die betreffenden Begriffe bereits nach ihrem Inhalt unterschiedliche Vorstellungen beim Rechtsanwender ausl?sen. Wird z.B. der Rechtsbegriff ?Sache“ i.S.v. § 90 BGB zutreffend mit ?물건“ () ?bersetzt, so ist hieraus allein nicht ersichtlich, dass dieser in Korea eine andere rechtliche Auspr?gung als in Deutschland hat. In vielen F?llen waren daher Anmerkungen, die neben der ?bersetzung auch den Inhalt der Begriffe erl?utern, unverzichtbar.
Diese Vorgehensweise hat stellenweise zu einem enzyklop?dischen Charakter des Werks gef?hrt, durch den Erwartungen geweckt werden, die letztlich nicht erf?llt werden k?nnen. Ein s?mtliche Rechtsgebiete und alle Schlagworte abdeckendes Rechtslexikon h?tte nicht nur jeden inhaltlichen Umfang gesprengt, sondern ?berstiege auch die Sorgfalt, die ich in zeitlicher und fachlicher Hinsicht aufzuwenden in der Lage bin. Die L?ckenhaftigkeit der Erl?uterungen zu einzelnen Rechtsbegriffen ist ebenso wie die Tatsache, dass sich an manchen Stellen Fehler und Ungenauigkeiten eingeschlichen haben werden, trotz aller Vorsicht nicht zu vermeiden gewesen. Der Anspruch dieses Werkes ersch?pft sich daher darin, dem Leser ?ber den Nutzen eines reinen W?rterbuches hinaus einen querschnittsartigen ?berblick ?ber das koreanische Recht zu vermitteln. Die Beseitigung von unvermeidlichen Unzul?nglichkeiten ist die Aufgabe nachfolgender Auflagen.
2. ?ber die Verwendung der chinesischen Schrift
Das vorliegende Werk gibt - soweit m?glich - neben der koreanischen Schrift s?mtliche W?rter auch in chinesischer Schrift (kor. ?Hanja“) wieder. Auch wenn die Verwendung der chinesischen Schriftzeichen in der koreanischen Schriftkultur in den letzten Jahrzehnten stark abgenommen hat, sind deren Kenntnisse insbesondere in der Rechtswissenschaft nach wie vor unerl?sslich. Noch immer werden in vielen Lehrb?chern und Fachzeitschriften Titel, Inhaltsverzeichnis und ?berschriften sowie zahlreiche Fachbegriffe in Hanja wiedergegeben, so dass deren Benutzung ohne entsprechende Kenntnisse erheblich erschwert ist. In der ?lteren Literatur und fr?heren Gerichtsentscheidungen findet die chinesische Schrift noch durchgehend Verwendung. Das Lesen dieser Texte ist ohne fundierte Kenntnisse der chinesischen Schrift ausgeschlossen. Gerade f?r den deutschen Benutzer stellt die zus?tzliche Wiedergabe der ?bersetzung in chinesischer Schrift somit ein wertvolles Hilfsmittel f?r die Arbeit mit originalsprachigen Quellen dar. Zudem erm?glicht die Verwendung der chinesischen Schrift eine kontextunabh?ngige Unterscheidung der zahlreichen Homonyme der koreanischen Sprache, z.B. ?의장“ (): 1. ?意匠“ = Geschmacksmuster, 2. ?議長“ = Vorsitzender.
Ein positiver Nebeneffekt dieses Ansatzes ist, dass dieses W?rterbuch auch Juristen, die sich mit dem japanischen oder chinesischen Recht besch?ftigen, eine Hilfe sein mag.
Seoul, den 20.10.2019
Martin Bernhardt
Danksagung
Die Fertigstellung dieses Buches w?re ohne die Unterst?tzung und den Zuspruch zahlreicher Personen nicht m?glich gewesen. Besonders erw?hnen m?chte ich Herrn Stellvertretenden Generalstaatsanwalt Choi Ki-Sik (최기식), Herrn Staatsanwalt Kang Seok Cheol (강석철), Frau Staatsanw?ltin Kim Eun-Mi (김은미) und Herrn Staatsanwalt Lee Seung-Gyu (이승규), die mir w?hrend der Entstehungsphase bei Einzelfragen stets mit großem Einsatz zur Seite standen.
Meinen ganz besonderen Dank schulde ich meinem gesch?tzten Kollegen Herrn Rechtsanwalt Bae Byung-Yoon (배병윤), der die zeitintensive Aufgabe ?bernommen hat, das gesamte Skript auf Fehler und Ungenauigkeiten durchzusehen. Ohne die fruchtb
기본정보
ISBN | 9791161801452 |
---|---|
발행(출시)일자 | 2020년 01월 10일 |
쪽수 | 474쪽 |
크기 |
149 * 207
* 24
mm
/ 532 g
|
총권수 | 1권 |
Klover
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 리뷰 종류별로 구매한 아이디당 한 상품에 최초 1회 작성 건들에 대해서만 제공됩니다.
판매가 1,000원 미만 도서의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다.
일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
- 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
- 도서와 무관한 내용의 리뷰
- 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오발언이 개재된 리뷰
- 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰
리뷰는 1인이 중복으로 작성하실 수는 있지만, 평점계산은 가장 최근에 남긴 1건의 리뷰만 반영됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립
문장수집
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립