수입을 더하는 번역의 기술
해외주문/바로드림/제휴사주문/업체배송건의 경우 1+1 증정상품이 발송되지 않습니다.
패키지
북카드
키워드 Pick
키워드 Pick 안내
관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.
작가정보
서강대학교에서 영미어문학과 신문방송학을 전공했다.
이코노미스트 세계경제대전망〉 시리즈를 통해 출판 번역계에 입문했으며, 현재까지 〈제인 에어〉 〈나는 내 나이가 참 좋다〉 〈파이브 팩터〉를 비롯하여 30여 편의 번역서에 옮긴이와 공역자로 이름을 올렸다. 〈술술 읽히는 쉬운 영문법〉 〈진짜 쓸모 있는 일상 영어회화〉를 발간했으며, 클래스101에서 출판 번역 클래스 〈영어 원서 직접 번역하고 수입 만들기〉를 운영하고 있다.
목차
- 시작하며
Chapter 1. 출판 번역가가 말하는 번역 이야기
출판 번역가의 하루
출판 번역 vs 영상 번역 vs 기술 번역
Chapter 2. 출판 번역가가 알아야 할 실무 이야기
문법이나 단어만 안다고 능사는 아니다 : 영어 vs 한국어
정확하고 자연스러운 문장 번역의 기본 규칙
문장의 맛을 살리는 고급 번역 기술
책을 옮기는 번역가의 우리말 활용법
장르별 번역 꿀팁
Chapter 3. 출판 번역가로 살아 남기
번역으로 수입을 얻는 다양한 방법들
프로 번역가의 첫걸음, 번역 기획서 작성하기
번역가들이 달고 사는 유용한 참고사이트
출판 번역가가 알려주는 출판 번역 팁!
Chapter 4. 출판 번역가가 말하는 프리랜서 이야기
사무직 직장인에서 프리랜서 번역가로 : 회사 체질이 아니라서요
프리랜서, 그리고 출판 번역가
책 속으로
번역은 기술입니다. 번역 기술은 한 번 배워 놓으면 누구도 빼앗아 갈 수 없는 나만의 자산이 됩니다. 그렇기에 번역이라는 기술에 약간의 상업화 요령과 차별성을 가미하면 내 상황에 맞추어 무궁무진한 방식으로 수입을 창출할 수 있게 됩니다. _ 시작하며, 2쪽.
저는 세 가지 번역 업무의 갈래 중 출판 번역을 주된 활동 영역으로 선택했습니다. 워낙 책을 좋아하기도 했고, 출판 번역은 다른 번역 영역 보다 긴 호흡으로 진행하는 프로젝트이기 때문에 일정만 스스로 잘 관리한다면 시간을 좀 더 유연하게 사용할 수 있기 때문입니다. … 하지만 그렇다고 해서 출판 번역이 번역 업계 중 가장 좋은 선택지라는 의미는 아닙니다. 각자의 성향, 업무 스타일 등의 특성에 맞게 자신에게 맞는 분야를 택하길 추천합니다. _ 24쪽.
반면 ‘관계’ 요소에 대해서는 (영어와 비교해서) 무서우리만큼 집착하는 것이 바로 한국어입니다. 우리말을 배우는 외국인들, 특히 영어권 사람들은 복잡한 호칭과 존댓말 체계에 어려움을 느낍니다. 이는 애초에 영어권 문화가 인물의 관계를 세세하게 따지지 않는 문화이기 때문입니다. _ 44쪽.
프로 번역가로서 원문의 미묘한 뉘앙스를 확실히 이해하고 그 못지않게 섬세한 우리말로 정확히 살려내려면 시험 영어를 뛰어넘는 맞춤형 번역 훈련이 필요합니다. 어떻게 보면 객관식 시험지에서 정답을 골라내는 공부와 정반대 방향의 훈련이라고도 할 수 있어요. … 번역 공부는 하나의 단어가 문맥 안에서 어떻게 수백 수천 가지 뜻으로 변화해 나가는지 이해해 나가는 과정입니다. _ 54쪽.
문장의 의미만 핵심적으로 이해하고 객관식 문제의 답만 찾으면 됐던 우리 영어 교육 시스템 아래에서는 이렇게 전치사별로 대표적인 의미 한두 개씩만 외우고 넘어가도 전혀 문제가 없었습니다. 하지만 번역을 할 때는, 특히 책을 옮길 때는 이런 태도를 완전히 버려야 합니다. … 전치사 번역을 할 때는 머릿속에서 자동으로 매칭되는 우리말 뜻을 최대한 잊어버리고, 해당 단어가 ‘우리말 기준으로’ 어떤 역할과 의미를 갖고 있는지 파악하려고 노력해야 합니다. _ 70쪽.
하지만 번역 훈련을 하다 보면 차츰 ‘어라, 내가 영어만 부족한 게 아니구나’라는 자각이 생기기 시작하고, 시간이 지나고 레벨이 올라가면 올라갈수록 ‘내 진짜 문제는 바로 한국어구나’라는 깨달음을 얻게 됩니다. 여러분의 번역문에 분명 우리말로 쓰였는데 한 번에 이해되지 않는 문장, 뜻은 통하는데 어딘지 어색한 문장이 섞여 있다면 도착어 공부가 시급하다는 의미로 받아들이면 됩니다. _ 97쪽.
번역을 할 때는 언제나 딱 두 가지 대상만 머리에 떠올리면 됩니다. ‘저자’ 그리고 ‘독자’, 출판 번역가는 바로 이 두 대상의 사이를 연결해주는 직업입니다. ‘저자의 의도를 정확히 이해하고 내가 이해한 내용을 독자에게 정확히 전달한다.’ 이 단순하면서도 쉽지 않은 역할을 제대로 해내는 번역가가 바로 좋은 번역가입니다. _ 107쪽.
출판사 서평
CLASS101 단행본은
온라인으로만 만났던 클래스를 내 손안에 한 권의 책으로 만날 수 있도록 기획한 출판 프로젝트입니다. ‘모두가 사랑하는 일을 하며 살 수 있도록’이라는 마음과 함께, ‘어떻게 사랑하는 일을 할 수 있을까?’라는 실제적인 고민과 그에 대한 조언을 담아내려 합니다.
바야흐로 대퇴사 시대(the Great Resignation)다. 미국을 중심으로 시작된 이 현상은 코로나를 겪고 난 이후 많은 사람들이 일과 삶에 대해서 가치를 재정립하는 과정에서 일어난 현상으로 분석된다. 특히 재택근무가 가능하다는 것을 코로나 시기를 겪으며 깨닫게 되었고, 그에 따라 자연히 보다 자신의 삶에 이전보다 더 내밀하게 관심을 가지게 되었다는 것이다. 이는 미국만의 이야기는 아닐 것이다. 우리나라에서는 특히 MZ 세대를 중심으로 이런 가치관이 확대되고 있는 것으로 보인다. 각자마다의 개성이 강하고 회사라는 조직 내에서 성장하는 경험이 없다면 이전 세대보다 퇴사를 좀 더 과감히 선택하는 세대가 바로 MZ 세대이기 때문이다.
이처럼 어떤 조직에 속하지 않아도, 자기 자신만의 생활을 이어갈 수 있는 것에 대한 관심은 계속되고 있다. 그런 삶을 이어갈 수 있는 대표적인 방편 중 하나가 바로 프리랜서로 일을 하는 것이다. 원격 근무로 일하며 시간과 공간에 대한 자유를 경험할 수 있는 프리랜서의 삶은 자기 자신의 삶을 중시하는 세대에게 특별히 더 매력적으로 다가오지 않을까?
프리랜서,
그리고 번역가의 삶
프리랜서로 일할 수 있는 직업으로 바로 떠오르는 것이 바로 번역가다. 프리랜서로 자기 시간과 활용할 공간에 대한 자유가 부여된다는 점에서, 그리고 '내가 좋아하는 일'을 할 수 있다는 점에서 번역가라는 직업은 상당히 매력적인 직업 중 하나다. 특별히 특정 언어를 좋아하며, 그 언어로 만들어진 여러 것들에 대해서 지대한 관심이 있다면, 번역가는 다른 어떤 직업보다 그 사람에게 매력적인 직업으로 보이리라 확신한다. 특히 언어에 대한 관심이 있고, 그 언어로 만들어진 콘텐츠를 좋아한다면 번역가는 다른 어떤 직업보다 매력적인 선택지가 아닐까?
그렇다면 번역가는 어떻게 준비해야 할까? 또 프로 번역가로는 어떻게 데뷔할 수 있을까? 출판 번역, 영상 번역, 기술 번역 등 다양한 선택지는 어떤 차이가 있을까? 번역가로 데뷔하기 위해서는 통번역 대학원을 가거나 학원 등의 과정을 꼭 거쳐야 하는 걸까? 프리랜서, 그리고 프로 번역가를 꿈꾸는 이들이라면 한 번쯤 이런 질문과 마주했을 것이다.
이 책은 위와 같은 지망생들의 의문과 고민을 해소하는 데 도움을 주고자 기획되었다. 프로 번역가를 고민하는 지망생들에게 현재 번역가로 활동하고 있는 저자의 경험을 가감 없이 전하며, 어떻게 번역가를 준비해야 할지를, 그리고 번역가가 정말 내가 추구하는 일의 모습이 맞을지에 대해서도 생각하도록 안내한다.
그리고 한 발짝 더 나아가, 번역가로 어떻게 차별점을 가지고 일할 수 있을지에 대한 생각까지 안내한다. 지속해서 일감을 수주하여 생활해야 하는 프리랜서에게는 지속 가능하게 일을 수주받는 차별화된 전략이 필요하기 때문이다. 그렇기에 내가 번역가가 되었을 때 다른 번역가와 달리 어떤 부분이 차별화될 수 있을지에 대해서 고민하는 것은 번역가를 준비하는 이들에게 필수적인 과정이다.
어떻게 하면 프리랜서 번역가로 지속 가능한 일상을 살아갈까?
프리랜서 번역가로 어떤 면이 차별화된 기술이 될 수 있을까?
어떻게 하면 안정적인 수입을 얻으며 번역가로 살아갈 수 있을까?
이에 이 책의 저자는 주로 출판 번역가로 활동하고 있는 자신의 경험담을 토대로 번역가로 어떻게 살아갈 수 있을지를 풀어낸다. 번역가로 차별화된 기술을 어떻게 하면 갖출 수 있을지, 어떻게 하면 무한 경쟁의 시대에 차별화된 전략으로 프리랜서 번역가로 생존할 수 있을지를 자기 경험을 토대로 전한다. 저자의 차별화된 전략은 바로 번역 기술이다. 즉, 언어와 언어를 연결하는 다리 역할을 수행하는 번역가로서, 보다 적확한 언어를 사용해 번역하는 기술인 것이다.
저자는 자신의 번역 기술을 꺼내어 번역가를 꿈꾸는 예비 번역가들에게 공유한다. 한 번쯤은 번역가를 꿈꿨다면, 이 책의 저자의 경험담과 그의 번역 기술을 살펴보자. 그를 통해 앞으로 번역가라는 꿈을 어떻게 준비할지에 대한 길을 발견할 수 있으리라 기대한다.
조금이나마 번역가로 향하는 어두운 길에 이 책이 빛이 되어주길 바라며, 영어 원서를 번역해 수익을 더하는 보다 효과적이고 효율적인 실질적인 길을 발견하길 바란다.
기본정보
ISBN | 9791192359205 |
---|---|
발행(출시)일자 | 2022년 05월 31일 |
쪽수 | 202쪽 |
크기 |
125 * 217
* 15
mm
/ 339 g
|
총권수 | 1권 |
Klover
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 리뷰 종류별로 구매한 아이디당 한 상품에 최초 1회 작성 건들에 대해서만 제공됩니다.
판매가 1,000원 미만 도서의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다.
일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
- 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
- 도서와 무관한 내용의 리뷰
- 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오발언이 개재된 리뷰
- 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰
리뷰는 1인이 중복으로 작성하실 수는 있지만, 평점계산은 가장 최근에 남긴 1건의 리뷰만 반영됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립
문장수집
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립