본문내용 바로가기
무료배송 소득공제

생각을 키우는 번역학 수업

이상빈 지음 | HUINE | 2017년 08월 25일 출간
  • 정가 : 18,000원
    판매가 : 18,000 [0%↓ 0원 할인]
  • 혜택 :
    [기본적립] 900원 적립 [5% 적립] [추가적립] 5만원 이상 구매 시 2,000원 추가적립 안내 [회원혜택] 회원 등급 별, 3만원 이상 구매 시 2~4% 추가적립 안내 [리뷰적립] 리뷰 작성 시 e교환권 최대 300원 추가적립 안내
  • 추가혜택 : 포인트 안내 도서소득공제 안내 추가혜택 더보기
  • 배송비 : 무료 배송비 안내
  • 배송일정 : 서울특별시 종로구 세종대로 기준 지역변경
    지금 주문하면 내일(21일,수) 도착 예정 배송일정 안내
  • 바로드림 : 인터넷으로 주문하고 매장에서 직접 수령 안내 바로드림 혜택
    휴일에는 바로드림 픽업으로 더 빨리 받아 보세요. 바로드림 혜택받고 이용하기
상품상세정보
ISBN 9791159012204(1159012202)
쪽수 288쪽
크기 175 * 248 * 17 mm /532g 판형알림

책소개

이 책이 속한 분야

이 책의 주제어

『생각을 키우는 번역학 수업』은 실제 수업 내용을 바탕으로 번역학 이론을 쉽게 풀이한 책으로 대학의 번역(학) 수업에서 자주 논의되는 문제들, 특히 학생들이 실습과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다.

작가의 말

필자는 글을 잘 쓰는 사람이 아니다. 여태껏 살면서 후회하는 일이 몇 가지 있는데 그 중 하나가 어렸을 때 책을 많이 읽지 않았던 것이다. 여유(?)가 있을 때 다양한 책을 접하지 못했던 것이 아직도 큰 아쉬움으로 남아 있다.
필자는 이 책을 통해 독자 여러분이 번역(학)에 필요한 기초 지식과 기술을 최대한 습득하도록 했다. 비록 글 솜씨가 조악해 보일 수는 있어도 번역을 전공하는 학생들에게 전하고 싶은 내용은 거의 모두 담은 것 같다. 표현 면에서는 부족한 점이 있어도 내용 면에서는 알차도록 신경 썼다. 독자 여러분은 필자의 이런 노력을 이해하고 이 책에 임해주기를 바란다.
이 책의 집필 목적은 국내 번역학 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 습득할 수 있도록 하는 데 있다. 분명히 해둘 점은 이 책이 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다는 것이다. 필자는 집필 과정에서 ‘번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도의 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.
이 책은 기존의 번역(학) 교재와 비교해볼 때 다음과 같은 특징을 갖는다.
첫째, 이 책에서 소개하는 번역 샘플은 국내학부 영한번역 수업에서 논의된 실제 번역에 기초한다(따라서 제시한 번역문을 전부 믿어서는 안 된다). 다만 번역문에 포함된 철자, 띄어쓰기 등의 오류는 글의 논지에 영향을 주지 않을 경우 일부 수정하였음을 밝힌다.
둘째, 이 책은 대학의 번역(학) 전공수업에서 자주 논의되는 문제, 특히 학생들이 번역실습 과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다. 따라서 번역(학)의 모든 문제를 다루지는 않지만 번역전공자들에게 반드시 필요한 주제만으로 구성되었다.
셋째, 이 책은 실무(practice)의 문제를 이론(theory)에 접목함으로써 번역 방법의 정당성을 제시하고 번역이론의 적용 가능성을 논한다. 따라서 이론만을 나열하는 일부 번역학 서적이나 실무의 문제만을 다루는 기존의 번역 교재와는 접근방법에서부터 다르다.
넷째, 기본적으로 이 책은 번역을 전공하는 국내 학부생의 눈높이에 맞춰 번역학을 쉽고 친절하게 설명하고 있다. 하지만 이 책의 상당 부분은 통번역대학원 재학생뿐만 아니라 전문 번역가들에게도 매우 유용할 것으로 생각한다.
다섯째, 이 책은 번역학의 제반 문제를 깊게 다루는 대신, 학부와 대학원 차원의 핵심 주제를 최대한 폭넓게 다루고 있다. 또한 기존의 번역학 도서에서는 쉽게 접할 수 없는 개념인 ‘트랜스크리에이션’(transcreation), ‘파라번역’(paratranslation), ‘요약 번역’(gist translation), ‘화면 해설’(audio description), ‘포스트에디팅’(post-editing), ‘만화번역’(comics translation), ‘교정교열’(revision) 등도 소개한다.
여섯째, 이 책은 흥미로운 볼거리를 제공한다. 예를 들어 화장품 광고, 카툰, 만화책 등의 이미지를 번역의 관점에서 제시하고 있으며 트라도스 화면이나 공연 자막 이미지 등도 수록하였다. 이 책이 제시하는 각종 이미지는 독자의 번역 세계를 넓혀주는데 크게 기여할 것으로 믿는다.
일곱째, 이 책은 심화학습을 지원하는 추가 읽기자료 목록(Additional Readings)을 제공한다. 다만 국내 연구의 성과를 확산시키고 자료에 대한 접근성을 고려하여 국내에서 발행된 연구만을 제시하였다.
위와 같은 특징에도 불구하고 이 책에는 아쉬운 점도 적지 않다. 무엇보다도 필자의 부족한 교육ㆍ연구 경험을 근간으로 집필되었기 때문에 혹자가 보기에는 누락된 주제나 소홀히 다룬 부분도 없지 않을 것이다. 특히 기술(technology)과 관련된 번역학의 새로운 단면들, 예컨대 컴퓨터보조번역(CAT), 음성인식 자동번역, 아이트랙킹(eye-tracking)과 같은 분야는 다루지를 못했다. 또한 시스템이론, 번역비평, 포스트식민주의 번역이론, 번역자학(translator studies), 번역의 철학적 접근법 등과 같은 담론들도 성격상 제외시킬 수밖에 없었다.
앞으로 필자는 책의 내용을 심화시키고 보다 참신한 내용을 추가할 수 있도록 다양한 노력할 경주할 것이다. 특히 독자의 충고와 조언을 적극 수용하고, 첨단 영역에 대한 연구를 게을리 하지 않으며, 다른 학자와의 연구협력 체계를 구축할 수 있도록 힘쓸 것이다. 최소한 지금보다 덜 부끄러운 저자가 될 수 있도록 노력하겠다.

2017년 7월 3일
저자 이상빈

목차

저자의 말 ㆍ 5
감사의 글 ㆍ 9

01. 번역의 개념: 기호를 중심으로 ㆍ 17
02. 번역 개념의 확장 ㆍ 26
03. 이분법? 직역 vs 의역 ㆍ 35
04. 번역 방법(translation techniques) ㆍ 41
05. 스코포스와 번역 브리프 45
06. 번역 과정과 인지 ㆍ 49
07. 역자후기와 파라텍스트(paratext) 58
08. 고유명사의 번역과 음차 ㆍ 65
09. 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) 75
10. 수(number)와 접미사 ‘-들’ ㆍ 77
11. 문화특정항목과 인명(人名) ㆍ 85
12. 명시화(explicitation) 96
13. 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 100
14. 생략도 번역 방법이다! 107
15. 말장난(wordplay) 111
16. 법률번역에 관한 조언 ㆍ 121
17. 인칭대명사, 번역할 것인가? ㆍ 129
18. 지나친 반복은 피하라 ㆍ 134
19. 문장부호 ㆍ 136
20. 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 143
21. 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 146
22. 수식어구의 위치 ㆍ 150
23. 비유적 표현과 텍스트 유형 ㆍ 152
24. 각주와 괄호 159
25. 가짜 짝(faux amis)과 음차 165
26. ‘자연스럽고 매끄러운’ 번역은 무조건 최고? 170
27. 제목 번역 ㆍ 174
28. 원문의 구조와 형식의 전이 181
29. 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) 188
30. 접속어와 결속성 201
31. 단어의 의미와 어감 차이 ㆍ 206
32. 아동문학번역에서의 의성어, 의태어 212
33. 영상번역(audiovisual translation) 맛보기 218
34. 팬 번역(fan translation) ㆍ 231
35. 번역과 이데올로기 ㆍ 237
36. 문장의 분리와 접합 244
37. 코퍼스(corpus)와 번역 ㆍ 249
38. 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) 255
39. 번역 메모리와 텀베이스(termbase) ㆍ 262
40. 교정교열과 편집(revision and editing) 264

참고문헌 271

출판사 서평

책의 주요 특징은 다음과 같다.

ㆍ 대학의 번역(학) 수업에서 자주 논의되는 문제들, 특히 학생들이 실습과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다.
ㆍ 모든 번역 샘플은 수업에서 논의된 학생의 ‘실제’ 번역문이다.
ㆍ 실무의 문제를 이론에 접목함으로써 번역 방법의 정당성을 제시하고 번역 이론의 적용 가능성을 논한다.
ㆍ 기존 도서에서는 쉽게 접할 수 없는 개념인 ‘트렌스크리에이션’. ‘요약번역’. ‘화면 해설’. ‘포스트에디팅’ 등을 소개한다.
ㆍ 흥미로운 볼거리, 예컨대 광고, 카툰, 영화, 브로슈어 등의 이미지를 번역... 더보기

Klover 리뷰 (0)

북로그 리뷰 (0) 쓰러가기

북로그 리뷰는 본인 인증 후 작성 가능합니다.
책이나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 내용은 비공개 처리 될 수 있습니다.
※ 북로그 리뷰 리워드 제공 2021. 4. 1 종료

문장수집 (0) 문장수집 쓰기 나의 독서기록 보기
※구매 후 문장수집 작성 시, 리워드를 제공합니다. 안내

교환/반품/품절안내

※ 상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

교환/반품/품절안내
반품/교환방법 마이룸 > 주문관리 > 주문/배송내역 > 주문조회 > 반품/교환신청 ,
[1:1상담>반품/교환/환불] 또는 고객센터 (1544-1900)

※ 오픈마켓, 해외배송주문, 기프트 주문시 [1:1상담>반품/교환/환불]
    또는 고객센터 (1544-1900)
반품/교환가능 기간 변심반품의 경우 수령 후 7일 이내,
상품의 결함 및 계약내용과 다를 경우 문제점 발견 후 30일 이내
반품/교환비용 변심 혹은 구매착오로 인한 반품/교환은 반송료 고객 부담
반품/교환 불가 사유
  • 소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우
    (단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)
  • 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우
    예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등
  • 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우
    예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집
  • 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)
  • 디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우
  • 시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우
  • 전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에
    해당되는 경우
(1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품으로 단순변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시 ‘해외주문 반품/취소 수수료’ 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료 : ①서양도서-판매정가의 12%, ②일본도서-판매정가의 7%를 적용)
상품 품절 공급사(출판사) 재고 사정에 의해 품절/지연될 수 있으며, 품절 시 관련 사항에 대해서는
이메일과 문자로 안내드리겠습니다.
소비자 피해보상
환불지연에 따른 배상
  • 상품의 불량에 의한 교환, A/S, 환불, 품질보증 및 피해보상 등에 관한 사항은
    소비자분쟁해결 기준 (공정거래위원회 고시)에 준하여 처리됨
  • 대금 환불 및 환불지연에 따른 배상금 지급 조건, 절차 등은 전자상거래 등에서의
    소비자 보호에 관한 법률에 따라 처리함

바로가기

  • 우측 확장형 배너 2
  • 우측 확장형 배너 2

최근 본 상품