본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

번역을 이해하고 배우기

Daniel Gile 저자(글) · 김대영 번역
한국문화사 · 2017년 10월 30일
0.0 (0개의 리뷰)
평가된 감성태그가
없습니다
  • 번역을 이해하고 배우기 대표 이미지
    번역을 이해하고 배우기 대표 이미지
  • A4
    사이즈 비교
    210x297
    번역을 이해하고 배우기 사이즈 비교 154x225
    단위 : mm
무료배송 소득공제
24,000
적립/혜택
1,200P

기본적립

5% 적립 1,200P

추가적립

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 1,200P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원
배송안내
무료배송
배송비 안내
국내도서/외국도서
도서만 15,000원 이상 구매 시 무료배송
도서+교보Only(교보배송)을 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

교보Only(교보배송)
각각 구매하거나 함께 20,000원 이상 구매 시 무료배송

20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

해외주문 서양도서/해외주문 일본도서(교보배송)
각각 구매하거나 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송

15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과

업체배송 상품(전집, GIFT, 음반/DVD 등)
해당 상품 상세페이지 "배송비" 참고 (업체 별/판매자 별 무료배송 기준 다름)
바로드림 오늘배송
업체에서 별도 배송하여 1Box당 배송비 2,500원 부과

1Box 기준 : 도서 10권

그 외 무료배송 기준
바로드림, eBook 상품을 주문한 경우, 플래티넘/골드/실버회원 무료배송쿠폰 이용하여 주문한 경우, 무료배송 등록 상품을 주문한 경우
주문정보를 불러오는 중입니다.
서울시 종로구 종로 1

해외주문/바로드림/제휴사주문/업체배송건의 경우 1+1 증정상품이 발송되지 않습니다.

패키지

북카드

키워드 Pick

키워드 Pick 안내

관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.

책 소개

이 책이 속한 분야

이 책은 대학의 번역 학습자와 교수자에게 적절한 방식과 모델을 기반으로 방법론을 제안하는 교과서이자 지침서로, 저자는 통·번역사로 40년 가까이 활동한 자신의 경험과 지식을 바탕으로 전문 번역과 번역학의 다양한 측면을 언급하고 있다.
이 책의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각한다. 또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 『번역을 이해하고 배우기』가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.

작가정보

저자(글) Daniel Gile

저자 Daniel Gile은 현(現) 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)의 명예 교수이며, 상해 외국어 대학교의 명예 교수이자 일본 통번역 학회의 명예 회원이다. 2004년부터 2010년까지 유럽 번역학회(EST)회장 직을 역임하였으며, 2008년부터 2011년까지 광동 외국어 대학교의 객원 교수(2008년-2011년)였다. 통·번역 교육과 다방면의 통번역 분야에 관한 논문을 다수 집필했다. 주요 저서로는 『Regards sur la recherche en interpr?tation de conf?rence(회의 통역 연구에 관한 시각』, 『Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training(통번역 교육을 위한 기본적인 개념과 모델)』 등이 있으며, 주요 공저서로는 『Getting Started in Interpreting Research(통역 연구의 시작)』, 『Claims, Changes and Challenges in Translation Studies(번역학의 변화와 요구, 도전)』, 『La traduction et ses m?tiers. Aspects th?oriques et pratiques(번역과 직업. 이론과 실제적인 측면)』 등이 있다.

역자 김대영은 옮긴이는 고려대학교 불어불문학과를 졸업하고 동대학원을 거쳐 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)에서 박사학위를 받았다. 현재 전문 번역가로도 활동 중이며, 번역 교육, 번역 평가, 영상 번역, 문학 번역 등의 번역학 관련 국내외 여러 논문들을 출간하였다. 현재 고려대학교 불어불문학과에서 강의하고 있다.

목차

  • 역자 서문
    한국어판 서문
    프랑스어판 서문

    제1장 번역 교육 - 방식
    1. 서론
    2. 대학 번역과 전문 번역
    3. 번역가의 노하우
    3.1. 출발어에 대한 충분한 이해
    3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식
    3.3. 좋은 집필 능력
    3.4. 번역가의 기본적인 방식 및 원칙 숙달
    3.5. 번역가라는 직업에 대한 상업적이고 실제적인 지식
    4. 전문 번역가 교육의 형태
    4.1. 다양한 필요 사항
    4.1.1. 초급자의 번역 교육
    4.1.2. 중상급자의 번역 교육
    4.1.3. 재교육
    4.2. 선택 사항
    4.2.1. 자가 학습
    4.2.2. 기업 연수 교육
    4.2.2. 대학에서의 교육
    4.3. 대학 교육의 최적화
    4.3.1. 대학 환경에서 번역 교육의 최적화를 위한 일반 원칙들
    4.3.2. 통합과 모듈화
    4.3.3. 과정 중심 교육 & 결과 중심 교육
    4.4. 과정 중심 교육에서의 이론
    4.4.1. 현 상황
    4.4.2. 번역 교육에서 이론의 유용성
    5. 모델과 개념적 요소
    5.1. 전문 번역 중심의 커뮤니케이션 모델(제2장)
    5.2. 정보 발화의 정보적 구성 모델(제3장)
    5.3. 번역의 연속적인 모델(제4장)
    5.4. 언어 가용성 모델(제6장)
    5.5. 정보 자료의 특성
    6. 결론

    제2장 전문 번역 품질 - 기초 원칙
    1. 번역 기능 -첫 번째 요인들
    2. 전문 번역의 관계자들, 텍스트 기능
    2.1. 관계자들
    2.2. 관계자들의 이익
    2.2.1. 저자와 텍스트 기능
    2.2.2. 저자의 커뮤니케이션 성공 기준
    2.2.3. 번역 수신인
    2.2.4. 고객
    2.2.5. 번역가
    2.3. 텍스트의 주요 기능 -네 가지 경우
    2.3.1. ‘법률 소송 번역’의 경우
    2.3.2. ‘민족학 번역’의 경우
    2.3.3. ‘반대되는 입장의 신문 번역’의 경우
    2.3.4. ‘예비 번역’인 경우
    2.4. 번역의 주요 기능의 효과
    3. 이권의 다양성과 공조
    3.1. 고객에 대한 충실성
    3.2. 저자에 대한 충실성
    3.3. 수신인에 대한 충실성
    3.4. 직업 환경
    3.5. 감수자
    3.6. 충실성의 선택
    4. 번역 품질 -기반
    4.1. 번역 품질의 텍스트적 차원의 변수
    4.1.1. 하나의 독립적인 텍스트로서 번역
    4.1.2. 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 일치 규범
    4.2. 번역 품질의 텍스트 외적 변수
    5. 전문 번역에서의 품질 평가
    5.1. 개별적 요소의 가중되는 총계로서의 번역 품질
    5.2. 평가와 기대
    5.3. 누가 번역을 평가해야 하는가?
    5.4. 실제 평가 수행
    6. 결론

    제3장 번역의 충실성 - 주요 원칙
    1. 서론
    2. 텍스트에서 메시지까지 -번역 불가능성에 관한 논증
    3. 저자는 자신의 고유한 언어를 선택하는가?
    4. 정보 발화의 구성 -경험에 기반하여
    4.1. 발화문
    4.2. 발화 해석
    4.3. 정보 차이
    5. 선택과 숙달 부차적인 정보들의 중요도
    5.1. 개인적 정보의 중요도
    5.2. 발화의 가변성과 부차적인 정보의 중요도
    5.3. 발화가 가변적인 이유
    6. 정보의 충실성
    6.1. 일차적인 정보
    6.2. 부차적인 정보
    6.2.1. 개인적인 정보
    6.2.2. 언어적 제약으로부터 산출된 정보들
    6.2.3. 프레이밍 정보
    7. 충실성의 실제 전략
    8. 충실성의 규범과 외부 권력
    9. 결론

    제4장 번역의 연속적인 모델
    1. 서론
    2. 원문 텍스트의 이해
    2.1. 이해 과정에서 어려움의 요인들
    2.1.1. 충분한 언어 외적 지식
    2.1.2. 출발어의 충분한 숙달
    2.1.3. 출발 텍스트의 낮은 품질
    2.1.4. 번역가의 주의력 차이
    2.1.5. 작업의 악조건과 전문가적인 인식의 부족
    2.2. 원문 이해 과정에서의 지식과 분석
    2.2.1. 출발어의 수동적 지식
    2.2.2. 언어 외적 지식
    2.2.3. 언어적 정보와 언어 외적 정보의 상보성
    2.2.4. 분석
    2.3. 번역에서의 이해 오류 예방책
    2.3.1. 지식
    2.3.2. 신빙성 테스트
    3. 재표현의 최적화
    3.1. 재표현, 적절한 정보 검색과 전문성
    3.2. 재표현과 번역에서의 부가 가치
    3.3. 번역의 재표현과 방향성
    3.4. 재표현과 정보 처리 기술
    3.5. 집합적인 차원에서의 테스트
    4. 잠재된 방법론적인 규칙들
    5. 결정 규칙
    6. 학생들의 취약점 확인을 위한 연속적인 모델의 활용
    6.1. 취약점
    6.1.1. 취약한 지식
    6.1.2. 작업 방식의 취약점
    6.2. 증상과 진단
    7. 결론 -번역에서의 가치 부여와 직업의식

    제5장 적절한 지식의 습득
    1. 서론
    2. 적절한 지식 습득의 문제
    2.1. 이중 언어사전만을 사용
    2.2. 전문적인 표현이나 용어를 인식하지 못하는 경우
    2.3. 직관적인 번역
    2.4. 전문 용어의 변화
    2.5. 정보 출처의 부적절한 활용
    3. 정보 출처(정보원) 분류
    4. 번역가를 위한 정보 출처(정보원)의 가치 및 근본적인 변수들
    4.1. 정보 출처의 존재
    4.2. 외부적 접근
    4.3. 내부적 접근
    4.4. 정보 범위 비율
    4.5. 상세함
    4.6. 신뢰성
    4.6.1. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어적 능력
    4.6.2. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어 외적인 지식
    4.6.3. 원 출처
    4.6.4. 출처의 시기
    4.6.5. 원문과 번역문의 유사성
    5. 여러 변수에 따른 정보 출처의 유형 분석
    5.1. 출처 여부
    5.2. 외부적인 접근
    5.3. 내부적인 접근
    5.4. 전문 용어 자료 출처의 범위 비율
    5.4.1. 시간 차이
    5.4.2. 경제적인 제약
    5.4.3. 실제적인 제약
    5.4.4. 코퍼스 접근과 표제어 선별
    5.4.5. 규범적인 질문
    5.5. 정교함
    5.6. 신뢰도
    6. 전문 용어 검색에서 정보 활용
    6.1. 시작 자료와 최종 자료
    6.2. 감소하는 효율성의 규칙
    6.3. “고유한” 자료
    6.4. 정보 출처가 사람에 해당되는 자료 참조
    6.5. 웹 활용
    7. 결론

    제6장 전문 번역가의 언어
    1. 서론
    2. 능동언어
    2.1. 일반 지식
    2.2. 전문 언어들
    3. 수동언어
    3.1. 일반 지식
    3.2. 전문 언어
    4. 언어 지식의 인지적인 측면
    4.1. 기억의 세 가지 유형
    4.2. 능동언어, 수동언어, 언어 간섭
    5. 번역의 방향성
    6. 번역 언어의 가용성
    7. 번역가의 언어 숙달 원칙들
    7.1. 능동언어 숙달
    7.2. 수동언어 숙달
    8. 번역가의 언어 숙달을 위한 실제적인 전략들
    8.1. 능동언어와 수동언어
    8.2. 능동언어로의 작성 능력을 보강하는 방법
    8.3. 전문 언어 학습
    9. 통역과 언어들
    10. 대조 언어학과 번역 학습
    11. 결론

    제7장 번역 교수법의 실제적 요소들
    1. 서론
    2. 이론과 모델
    3. 텍스트와 실력 향상
    3.1. 텍스트들
    3.2. 실력 향상
    4. 번역 작업 도식
    4.1. 텍스트 길이와 연습 속도
    4.2. 번역의 문제와 의사 결정에 관한 보고서
    4.3. 수업에서의 번역
    4.3.1. 독립적인 텍스트로서의 번역문 검토
    4.3.1.1. 형태상의 취약점
    4.3.1.2. 내용상의 취약점
    4.3.2. 충실성의 검토
    5. 오류와 실수의 개별적인 진단과 치료
    5.1. 의미 오류의 치료
    5.2. 언어 오류와 실수 치료
    5.3. 전문 분야의 용어와 용법상의 결점 치료
    6. 과정 중심 단계에서의 평가
    6.1. 개별적인 오류와 실수의 평가
    6.2. 종합 평가
    7. 결과물 중심 단계에서 평가
    8. 적절한 지식 습득 교육
    9. 교수자 교육과 연합
    9.1. 전문가인가? 대학 교수자인가?
    9.2. 교수자 교육과 화합
    10. 언어와 번역 교육 난관들
    10.1. “언어 차원에서의 등가”의 부담
    10.2. 지나치게 규범적인 태도
    11. 번역 교육에서의 통역 교육
    12. 결론

    제8장 번역학의 개념
    1. 서론
    2. 번역학의 특성과 기능
    3. 역사적 회고 -번역학 탄생 이전의 번역에 관한 고찰들
    4. 번역학 분야의 탄생
    5. 언어학과 번역학
    6. 행위로서의 번역과 번역 규범
    7. 자국화와 이국화
    8. 문화적 전환(cultural turn)
    9. 번역 과정에 관한 연구
    10. 번역의 보편적인 특성들
    11. 번역 품질 연구와 평가
    12. 통역에서의 번역학
    13. 번역 교수법에서의 번역학
    14. 학제 간 연구
    15. 번역학, 번역 교수법과 번역의 실제
    16. 결론

    발문
    참고문헌
    찾아보기

책 속으로

[머리말]

현 ESIT(파리 통번역 대학원) 명예 교수인 Daniel Gile의 『La traduction. La comprendre, l’apprendre』는 프랑스어권의 번역 교수자들이나 번역학자들에게 이미 널리 알려진 책이다. 나아가 저자인 Daniel Gile 교수님은 한국뿐만 아니라 세계적으로도 저명한 번역학자이며, 한국에 여러 번 초청되어 강연한 적이 있다. 현재, 그는 한국의 번역학자들과 여러 학술적인 교류를 맺고 있다.
특히, 이 책은 대학의 번역 학습자와 교수자에게 적절한 방식과 모델을 기반으로 방법론을 제안하는 교과서이자 지침서로, 저자는 통·번역사로 40년 가까이 활동한 자신의 경험과 지식을 바탕으로 전문 번역과 번역학의 다양한 측면을 언급하고 있다. 따라서 저자가 서론에서 언급하듯이, 역자 또한 이 책이 번역 학습자뿐만 아니라, 교수자, 나아가 번역학자에게 크게 유용할 것으로 판단하여, 본 책의 제목 그대로, 번역서의 제목을 『번역을 이해하고 배우기』로 정했다. Daniel Gile 교수님으로부터 시사받은 제자이자 번역 교육을 연구하는 역자는 본 책을 수없이 읽었다. 읽으면서 항상 느꼈던 점은 저자의 여느 글처럼, 본고의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각하며, 이는 저자가 바라는 바이기도 하다.
또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 『번역을 이해하고 배우기』가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.
이 책이 출판되기까지는 많은 분의 도움과 배려가 있었다. 특히 초교를 읽고 조언해 준 나의 절친이자 작가인 김지윤 선생님, 바쁘신 와중에도 시간 내어 교정본을 충고해 주신 한국외국어대학교의 김진숙 선생님, 본인의 일처럼 꼼꼼하게 감수해 주시고, 선배로서 늘 아낌없는 조언을 베풀어 주신 공주교육대학교의 김혜영 교수님, 번역의 기획 단계부터 마지막 과정까지 꼼꼼히 챙겨주신 김태균 편집장님과 김형원 과장님, 항상 친절하게 역자의 질문과 요청에 아낌없는 도움 주신 정지영 선생님께 심심한 감사의 마음을 전한다. 그리고 마지막으로 부족한 역자를 항상 믿고 이끌어 주시는 역자의 박사 논문 지도교수님이자 본 책의 저자인 다니엘 질 교수님께 무한한 감사 인사를 전한다.

출판사 서평

[책속으로 추가]
제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론

본 장에서는 앞으로 소개할 교육 방법론과 이론의 토대인 기본적인 교육 방식에 관해 설명하고자 한다. 먼저 대학 번역과 전문 번역(본 책에서는 이렇게 명명하도록 하겠다), 그리고 이에 준하는 교육 기관들 간의 차이점에 관해 살펴보고 나서, 번역가에게 필수적인 번역 능력 요소들을 분석해 보겠다. 또한 학부 번역 초기에, 그리고 재교육을 위한 전문 교육 연수나 평생 교육에서 교수자가 겪을 수 있는 다양한 상황과 환경에 최적화할 수 있는 교육 프로그램을 조명해 보겠다. 그런 다음, 이론 교육에 기반한 실제 번역 교육에 이러한 프로그램을 대입해 보고 다음 장들에서 소개할 이론-방법론적인 부문들을 소개하도록 하겠다.

2. 대학 번역과 전문 번역

프랑스의 대학 번역 교육은 일반적으로 학부에서의 작문, 번안 교육과 비문학 번역 전문가 교육 혹은 전문화된 번역 교육이라는 두 축으로 분류해 볼 수 있다. 이러한 두 부문의 교육 방식과 원칙은 서로 다르며, 심지어는 정반대인 경우도 있다.
첫 번째, 높은 수준의 전문 번역 교육 프로그램으로는 파리 3대학 산하의 ESIT(에지트, 파리 통번역대학원, Ecole sup?rieure d’Interpr?tes et de traducteurs), ISIT(이지트, 통번역 전문 교육원, Institut sup?rieur de traduction d’interpr?tation), DESS의 전문 번역 과정(예를 들어 그르노블(Grenoble) 3대학, 리옹(Lyon) 2대학, 파리(Paris) 7대학, 렌느(Rennes) 2대학 등) 등을 언급해볼 수 있다. 학생들은 선발 시험을 통해 발탁되므로 이미 충분한 언어 실력을 갖추고 있으며(항상 그런 것은 아니다. 이에 관해서는 6장 참조), 전문 교육 프로그램(작문 테크닉이나 전문 언어에 친숙할 수 있도록 부수적으로 개설된) 내에 언어 숙달 수업이 존재하기는 하나 언어 학습이 교육의 주된 목표는 아니다. 전문 번역 학교의 교수자들은 주로 활동 중인 전문 번역가이며, 소수만이 대학교수나 전임강사직을 맡고 있다. 때로는 전문학교를 졸업하지 않은 프리랜서 번역가이거나 단순히 DESS 자격증을 갖춘 사람일 수도 있다. 대학교수나 전문 번역가의 교수자 비율은 각 기관마다 상이하다.
대학 번역 교육의 두 번째 부문으로는 LEA(응용 외국어, Langues ?trang?res appliqu?es) 과정 프로그램을 들 수 있다. LEA 과정은 별도의 선발 시험이 없으며, 외국어 숙달과 학습이 프로그램의 주된 목표 중 하나이다. 번역이나 통역 수업(이따금씩 몇몇 과목만이 개설되는)은 언어 학습의 부수적인 역할로 간주되며 주로 선택 수업으로만 개설되어 있다. 대부분의 교수자들은 번역 경험이 있는 언어문화 전문가로 전문 번역가는 아니다.
전문화된 프로그램의 목표는 번역 시장에 적합한 높은 수준의 전문 번역가를 양성하는 데 있다. 외국어 학부의 경우 LEA 과정에서 전문 번역 수업을 제안하고 있기는 하지만, 일반적으로 4학년에 개설되어 있는 수업이 전부이다. 번안과 작문 수업은 전문 번역 교육의 역할을 수행하지 못한다. 언어 중심이 아닌 전문성을 목표로 하는 교육 프로그램은 대학의 박사 과정 내에서만 찾아볼 수 있다. 물론 이 경우에도 대부분의 교수자는 대학 교수이며 전문 번역가는 아니다. 게다가 대학의 교육 프로그램 안에서 번역은 주로 교육적인 실습 형태를 띠는데, 이러한 폐쇄된 시스템 내의 번역 교육에서 핵심 주체는 학생과 교수자이다. 즉, 대학 번역 교육은 시장 상황에서의 경제적인 목표나 번역 실제 상황에서의 여러 주체들 간의 커뮤니케이션 요소들과 무관하다. 주로 학생 중심으로 수행되며, 주요 목표는 대개 언어 능력 습득이지만 경우에 따라서는 번역 방법론 능력 향상에 주안점을 두기도 한다.
대학이라는 상황을 벗어나면, 번역은 언어 능력 습득이나 이를 확인하는 기능을 수행하지 않는다. 거의 대부분의 경우, 번역의 기능이란 고객의 요구 사항과 보수를 조건으로 수신인이 이해하지 못하는 텍스트 내용을 이해시키는 것이며, 이때 번역은 하나의 전문적인 서비스로 간주된다. 즉, 대학에서의 번역이 학생 개개인에 중점을 두고 이루어지고 있다면 전문 번역은 번역가 중심이 아닌 독자 지향적인 번역(일반적으로 번역가와 상호소통하지 않는)으로 수행되고 있다. 뿐만 아니라 전문 번역은 대학 밖의 사회 경제적인 삶을 구성하는 산업, 경제, 과학, 정치 혹은 다른 전문 영역에서 중점적으로 이루어지고 있는 반면, 대학 번역은 단지 학습 환경에만 국한되어 있다. 물론, 실무 번역을 수행하기 위해 기업 연수에 참여하는 몇몇 학생들의 경우에는 이러한 전문 번역 환경에 노출될 수도 있겠지만, 대부분의 대학 커리큘럼은 이러한 환경에 매우 닫혀있는 구조이다(물론, Elisabeth Lavault 교수의 그르노블에 있는 스탕달(Stendhal) 대학 프로그램처럼 일부 예외적인 경우도 있다).
전통적인 대학 번역 교육과 전문 번역 교육의 격차는 크다. 사실 폄하하고 싶지 않지만, 굳이 확인할 필요도 없이, 번안이나 작문 수업의 교수자들은 좋은 번역을 수행하지 않는다. 이와 관련하여 대학 교육 내에 만연해 있는 경향을 살펴보면 다음과 같다(Lavault, 1985, 1993).
대학 번역 교육은 전문 번역 교육에서 중시하는 도착 텍스트의 정보나 목표를 주요 대상으로 보지 않으며, 주로 출발 텍스트와 도착 텍스트, 즉, 원문과 학생이 번역한 텍스트 간의 언어적인 일치에 중점을 둔다.
전문 번역에서는 전체적인 텍스트 차원을 고려하는 반면, 대학 번역 교육에서 교수자와 학습자는 단어나 구절과 같은 미시적이고 지엽적인 부문을 번역 대상으로 본다.
전통적인 대학 번역 교육은 과정보다는 결과 중심적인 교육으로 수행되어 왔기에, 교수자는 결과물에 도달하기 위한 학습자의 번역 과정보다는 번역된 결과물의 오류나 장점만을 평가하였다. 오랫동안 전문 번역 교육도 같은 길을 걸어왔고 여전히 이러한 경향은 남아 있지만, 1990년대 초반 이래로 번역 과정 중심 교육의 중요성은 점차 커져가고 있다 (본고 7장 참조).
대학 번역 교육의 일부에서는, 더 정확히 언급하자면, 외국어 학부의 경우에는 번역할 텍스트의 주제나 분야와 관련된 지식보다는 주로 용어적 차원에서 언어 지식을 습득하는 데에 주안점을 두고 있다. 이와는 달리, LEA 과정에서는 전문 용어나 관련 분야를 가르치고 있으며, 전문 번역 교육의 경우에는 번역가 테크닉과 방법론적인 능력에 가장 중점을 두고 있다.
또한 대학 번역에서는 전문 번역의 주요 부문을 차지하는 적절한 자료 조사 방법을 별로 중요시하지 않고 있다(4장, 5장 참조). 즉, 전문 번역을 가르치는 교수자는 이러한 측면에 주안점을 두고 있지만, 대학 번역의 교수자는 이와 관련하여 언어 사전, 어휘와 관련된 출처만을 제시하고 있는 실정이다.
전문 번역 교육을 담당하는 교수자는 이러한 근본적인 차이점을 두고, 대학 번역 교육이 미래의 전문 번역가에게 적합한 교육이 아니며(Larose, 1989: 152 참조), 더 극단적으로는 “전문 번역 교육은 작문과 번안 수업과 전혀 관련이 없다(Gouadec, 2002: 2).” 이야기할 수도 있다. K. Bouderradji(2004)의 설문 조사 결과에 따르면 전문 번역가들도 이러한 견해를 표명했다.
교수자에 따른 차이점에 관해 말하자면, 동일한 교육 프로그램 내에서 전문 번역가 교수자와 전통적인 대학의 교수자가 제안하는 교육 방식과 요구 사항, 평가 방식 등은 매우 상이할 수 있으므로 학생들은 이러지도 저러지도 못하는 혼란스러운 느낌을 받을 수 있다.
프랑스를 제외한 다른 나라들의 상황은 이와는 정반대일 수 있다. 물론, 프랑스와 동일한 특성을 지니는 몇몇 국가도 있지만 이와는 다른 국가에서는 번역학 연구의 길을 걷고 있는 다수의 전통적인 대학 번역 교수자들이 전문 번역에 많은 관심을 지니고 있으며(역설적으로 들릴 수도 있겠으나 번역 연구나 활동은 전문 번역가의 주요 관심사이기도 하다), 이 경우 교수자들은 전문화된 교육에서 착안된 방법론을 채택하기도 한다. 또한 독일, 오스트리아, 덴마크, 스페인 핀란드와 같은 몇몇 국가들은 프랑스의 LEA나 LCE 과정과는 달리, 대학 내부적으로 독일어, 영어, 스페인어, 프랑스어 등의 각 언어별로 전문 번역 교육에 중점을 둔 통번역학부나 통번역 대학이 존재한다(Harris, 1997; Caminade & Pym, 1995 참조).
대학 번역 교육에서의 이러한 최근 양상들은 앞으로도 계속해서 유지될 것이라 생각한다. 사실, 전문 번역 교육을 받지 못한 외국어 학부 출신인 대다수의 사람들도 그들에게 부족한 지식과 노하우를 점차적으로 보충하고, 그들이 습득한 언어적 지식 역량을 충분히 발휘하면서 번역가로 활동해 왔다. 하지만 전통적인 대학 번역 학습에 길들여진 학생들을 가르치는 전문 번역 교수자들 모두가 공통적으로 깨닫는 점은 전문 번역 과정에서 새로운 사고방식을 습득하기에 앞서 기존에 그들이 지니고 있는 몇 가지 생각들을 떨쳐버릴 필요가 있다는 것이다. 번역 교수자들은 학부 과정의 언어 수업을 통해 익숙해진 학습자의 번역 학습 습관을 버리고자 “이미 배운 것을 잊자”에 관해 이야기한다. 사실 처음 전문 번역에 입문하는 학생들은 “단어나 등가 차원에서의 번역 학습에 익숙해져 있기에 그들의 사고는 이미 경직되어 있는 상태이다(Lavault, 1998b: 81; Ammour, 2002: 79).” 그렇다면 “이미 배운 것을 잊는” 단계를 건너뛸 수는 없는가? 언어 숙달이라는 학부 교육의 학습 목표는 그대로 놔둔 채 학부 2학년 정도부터 대학 교육에 전문 번역을 도입해 볼 수는 없는 것일까? 이러한 관점을 견지하며, 이 장에서, 그리고 앞으로 언급할 장들에서 논증과 설명을 통해 납득할 만한 근거들을 제시해보고자 한다.

3. 번역가의 노하우

전문가가 기본적으로 갖춰야 할 번역 능력 요소는 무엇인가? 본고에서는 번역 교육의 관점에서 이러한 능력을 다섯 가지 요소로 분류해 보고자 한다. 물론 다른 학자들(Roberts, 1984; Nord, 1991: 235; Hansen, 1997; Neubert, 2000)은 이를 각기 다르게 명명하고 있지만, 언어 지식과 주제 지식, 일반적인 지식과 노하우를 구분하고 있다는 점은 동일하다.

3.1. 출발어에 대한 충분한 이해

일반적으로, 외국어 지식이 번역가가 되기 위한 첫 번째 자격 요건이라고 생각한다. 전문 번역가들은 이러한 사실을 한탄하기도 하지만, 몇몇 번역가들은 전문 번역 텍스트가 아닌 번역의 경우에도 이러한 지식은 번역을 하기 위한 필요충분조건이라고 생각한다.
사실, 단순히 몇몇 예시들과 설명(물론 이 책에서도 언급되겠지만)만을 통해서도 우리는 이러한 잘못된 인식을 충분히 전환할 수 있으며 번역 수업의 학생들도 번역 연습 문제들을 수행하면서 이러한 인식에서 벗어날 수 있다. 본고에서는 이를 다음과 같은 네 관점으로 한정하여 언급해 보도록 하겠다(자세한 사항은 본고의 6장 참조).

1) 번역을 하기 위해 필요한 출발어의 숙달은 능동적이 아닌 수동적 지식이며, 저자가 작성한 글을 이해할 수 있는 능력과 관련되지만 출발어의 글쓰기 능력과는 무관하다.
2) 말하기가 아닌 글을 쓰기 위해 필요한 수동적인 지식
3) 필요로 하는 출발어의 이해 수준은 텍스트에 따라 다르다. 이는 외국어를 전혀 모르는 수준에 해당될 수도 있고 모국어 화자와 동일한 수준(혹은 별반 다르지 않은)에 해당될 수도 있다. 하지만 기본적인 부분들을 충분히 이해하지 못한다 할지라도 사전과 같은 적합한 참조 자료를 통해 충분히 부족한 점을 매울 수 있다.
4) 언어를 안다는 것은 하나 혹은 여러 문화를 두루 안다는 것이다. 몇몇 용어와 표현들, 특히 문화어는 역사적 사실, 사회 환경, 언어 공동체(의미와 용법에서 뉘앙스에 따라 텍스트에 영향력을 미치는)에 고유한 사회적, 정서적 환경과 따로 분리해서 생각할 수 없다.

번역가가 갖춰야 할 필수 요건들은 다양할 수밖에 없다. 예를 들어, 문학 작품 번역가나 광고 번역가에게는 이러한 요건이 매우 광범위하며, 신문 기사나 정치 법률 텍스트를 다루는 번역가들에게는 번역 자격 요건이 가장 중요한 요인일 수 있다. 또한, 지역적인 차원에서의 언어문화적 중요성이 거의 부각되지 않는 국제적인 수준의 전문 과학 기술의 분야(물리, 수학, 전기, 인지 과학, 정보, 기술 등)의 전문 번역가에게는 이러한 요건들이 한정적일 수 있다.

3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식

번역에서 일반적인 문화의 중요성은 그동안 과소평가되어 왔다. 실제로 몇몇 학생들과 몇몇 전문 번역가들의 번역만을 읽어봐도 알 수 있듯이 충분히 언어 지식을 갖추었다 할지라도, 일반적인 언어 외적 지식을 겸비하지 못하였다면 원문 텍스트의 분석에서 심각한 해석 오류를 범하거나, 잘못된 도착어 표현을 선택할 수 있다.
전문 지식의 측면에서는, 과학 기술 번역일 경우 당연히 전문 지식을 고려해야 하지만, 이러한 지식의 중요성이 과대평가되기도 한다. 사실, 일부 고객들은 의학 텍스트 번역에 의사만을, 법률 텍스트 번역에는 법조인만을, 수학 텍스트에는 수학가만을 고집한다. 하지만 번역할 텍스트의 전문성 수준은 번역에 필요한 전문적인 지식의 수준과 꼭 깊은 상관성이 있는 것은 아니다. 물론, 예를 들어 카탈로그, 도로 교통 분야에서 위험도에 따라 선별된 화학 물질 리스트 등의 번역은 매우 전문적인 지식을 필요로 할 수 있으며, 원문 텍스트 자체가 원문을 이해하거나 재표현을 할 때 적절한 정보 자료의 도움으로 쉽게 해결할 수 없는 어려운 전문 용어만을 포함하고 있을 수도 있다. 그러나 별로 전문적이지 않은 일부 법률 문서 텍스트 번역은 전문적인 지식이 없어도 참조할 만한 개념들이 텍스트에 드러나 있으므로 별 문제 없이 이를 이해하고 도착어로 재표현할 수 있다.
결과적으로 번역 작업을 하든, 전문 지식을 보충하기 위한 교육의 일환이든, 제기되는 번역 문제를 해결하기 위한 정보 자료를 찾아가면서 일반적인 문화와 관련하여 최소한의 지식 이상의 것을 습득해야 함은 분명하다.

3.3. 좋은 집필 능력

번역가는 집필자이기도 하므로, 번역한다는 것은 도착어에서 적절한 단어들을 선택할 수 있는 방식으로 출발 텍스트를 이해하는 것뿐만 아니라 자신에게 부여된 의무를 수행하면서(즉, 정보적인 텍스트의 경우, 가장 나은 조건에서 독자에게 정보를 제공하고 설명하거나 설득시키는 의무) 원본 텍스트를 도착어로 작성하는 것이다.

기본정보

상품정보
ISBN 9788968175527
발행(출시)일자 2017년 10월 30일
쪽수 330쪽
크기
154 * 225 * 21 mm / 529 g
총권수 1권

Klover

Klover 리뷰 안내
교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
1.리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점과 10자 이상의 리뷰 작성 시 e교환권 200원을 적립해 드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 리뷰 종류별로 구매한 아이디당 한 상품에 최초 1회 작성 건들에 대해서만 제공됩니다.
판매가 1,000원 미만 도서의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다.
한달 후 리뷰
구매 후 30일~ 120일 이내에 작성된 두 번째 구매리뷰에 대해 한 달 후 리뷰로 인지하고 e교환권 100원을 추가 제공합니다.

* 강연, 공연, 여행, 동영상, 사은품, 기프트카드 상품은 지급 제외
2.운영 원칙 안내
Klover 리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다.
일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

리뷰는 1인이 중복으로 작성하실 수는 있지만, 평점계산은 가장 최근에 남긴 1건의 리뷰만 반영됩니다.
3.신고하기
다른 고객이 작성리뷰에 대해 불쾌함을 느끼는 경우 신고를 할 수 있으며, 신고 자가 일정수준 이상 누적되면 작성하신 리뷰가 노출되지 않을 수 있습니다.

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여주는 교보문고의 새로운 서비스입니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 "좋아요“ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
구매 후 90일 이내에 문장수집 작성 시 e교환권 100원을 적립해드립니다.
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

이 책의 첫 기록을 남겨주세요

교환/반품/품절 안내

상품 설명에 반품/교환 관련한 안내가 있는 경우 그 내용을 우선으로 합니다. (업체 사정에 따라 달라질 수 있습니다.)

이벤트
TOP

저자 모두보기

저자(글)

번역

매장별 재고 및 도서위치

할인쿠폰 다운로드

  • 쿠폰은 주문결제화면에서 사용 가능합니다.
  • 다운로드한 쿠폰은 마이 > 나의 통장 에서 확인 가능합니다.
  • 도서정가제 적용 대상 상품에 대해서는 정가의 10%까지 쿠폰 할인이 가능합니다.
  • 도서정가제 적용 대상 상품에 10% 할인이 되었다면, 해당 상품에는 사용하실 수
    없습니다.

적립예정포인트 안내

  • 통합포인트 안내

    • 통합포인트는 교보문고(인터넷, 매장), 핫트랙스(인터넷, 매장), 모바일 교보문고 등 다양한 곳에서 사용하실 수 있습니다.
    • 상품 주문 시, 해당 상품의 적립률에 따라 적립 예정 포인트가 자동 합산되고 주문하신 상품이 발송완료 된 후에 자동으로 적립됩니다.
    • 단, 쿠폰 및 마일리지, 통합포인트, e교환권 사용 시 적립 예정 통합포인트가 변동될 수 있으며 주문취소나 반품시에는 적립된 통합포인트가 다시 차감됩니다.
  • 통합포인트 적립 안내

    • 통합포인트는 도서정가제 범위 내에서 적용됩니다.
    • 추가적립 및 회원 혜택은 도서정가제 대상상품(국내도서, eBook등)으로만 주문시는 해당되지 않습니다.
  • 기본적립) 상품별 적립금액

    • 온라인교보문고에서 상품 구매시 상품의 적립률에 따라 적립됩니다.
    • 단 도서정가제 적용 대상인 국내도서,eBook은 15%내에서 할인율을 제외한 금액내로 적립됩니다.
  • 추가적립) 5만원 이상 구매시 통합포인트 2천원 추가적립

    • 5만원 이상 구매시 통합포인트 2천원 적립됩니다.
    • 도서정가제 예외상품(외서,음반,DVD,잡지(일부),기프트) 2천원 이상 포함시 적립 가능합니다.
    • 주문하신 상품이 전체 품절인 경우 적립되지 않습니다.
  • 회원혜택) 3만원이상 구매시 회원등급별 2~4% 추가적립

    • 회원등급이 플래티넘, 골드, 실버 등급의 경우 추가적립 됩니다.
    • 추가적립은 실결제액 기준(쿠폰 및 마일리지, 통합포인트, e교환권 사용액 제외) 3만원 이상일 경우 적립됩니다.
    • 주문 후 취소,반품분의 통합포인트는 단품별로 회수되며, 반품으로 인해 결제잔액이 3만원 미만으로 변경될 경우 추가 통합포인트는 전액 회수될 수 있습니다.

제휴 포인트 안내

제휴 포인트 사용

  • OK CASHBAG 10원 단위사용 (사용금액 제한없음)
  • GS&POINT 최대 10만 원 사용
더보기

구매방법 별 배송안내

지역별 도착 예정일

수도권 지역

배송 일정 안내 테이블로 결제 완료 시간, 도착예정일 결제 완료 시간 컬럼의 하위로 평일 0시 ~ 12시 토요일 0시 ~ 11시 평일 12시 ~ 22시 평일 12시 ~ 24시 토요일 11시 ~ 21시 을(를) 나타낸 표입니다.
결제 완료 시간 도착예정일
평일 0시 ~ 12시

토요일 0시 ~ 11시
당일배송 오늘

당일배송 오늘
평일 12시 ~ 22시

평일 12시 ~ 24시

토요일 11시 ~ 21시
새벽배송 내일 07시 이전

내일

일요배송 일요일

수도권 외 (천안, 대전, 울산, 부산, 대구, 창원)

배송 일정 안내 테이블로 결제 완료 시간, 도착예정일 결제 완료 시간 컬럼의 하위로 월~토 0시 ~ 11시 30분 을(를) 나타낸 표입니다.
결제 완료 시간 도착예정일
월~토 0시 ~ 11시 30분
당일배송 오늘

배송 유의사항

  • 새벽배송과 일요배송은 수도권 일부 지역을 대상으로 합니다. 상품 상세페이지에서 도착 예정일을 확인해 주세요.
  • 수도권 외 지역에서 선물포장하기 또는 사은품을 포함하여 주문할 경우 당일배송 불가합니다.
  • 무통장입금 주문 후 당일 배송 가능 시간 이후 입금된 경우 당일 배송 불가합니다.
  • 새벽배송의 경우 공동 현관 출입 번호가 누락 되었거나 틀릴 경우 요청하신 방법으로 출입이 어려워, 부득이하게 공동 현관 또는 경비실 앞에 배송 될 수 있습니다.
  • 학교, 관공서, 회사 등 출입 제한 시간이 있는 곳은 당일배송, 새벽배송, 일요배송이 제공되지 않을 수 있습니다.
  • 공휴일과 겹친 토요일, 일요일은 일요일 배송에서 제외됩니다. 일요배송은 한정 수량에 한해 제공됩니다. 수량 초과 시 일반배송으로 발송되니 주문 시 도착 예정일을 확인해 주세요.
  • 주문 후 배송지 변경 시 변경된 배송지에 따라 익일 배송될 수 있습니다.
  • 수도권 외 지역의 경우 효율적인 배송을 위해 각 지역 매장에서 택배를 발송하므로, 주문 시의 부록과 상이할 수 있습니다.
  • 각 지역 매장에서 재고 부족 시 재고 확보를 위해 당일 배송이 불가할 수 있습니다.
  • 기상악화로 인한 도로 사정으로 일부 지역의 배송 지연이 발생될 수 있습니다.
  • 출고 예정일이 5일 이상인 상품의 경우(결제일로부터 7일 동안 미입고), 출판사 / 유통사 사정으로 품/절판 되어 구입이 어려울 수 있습니다. 이 경우 SMS, 메일로 알려드립니다.
  • 분철상품 주문 시 분철 작업으로 인해 기존 도착 예정일에 2일 정도 추가되며, 당일 배송, 해외 배송이 불가합니다.
  • 해외주문도서는 해외 거래처 사정에 의해 품절/지연될 수 있습니다.
  • 스페셜오더 도서나 일서 해외 주문 도서와 함께 주문 시 배송일이 이에 맞추어 지연되오니, 이점 유의해 주시기 바랍니다.

바로드림존에서 받기

  1. STEP 01
    매장 선택 후 바로드림 주문
  2. STEP 02
    준비완료 알림 시 매장 방문하기
  3. STEP 03
    바로드림존에서 주문상품 받기
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상 시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함 되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해 주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반 코너에서 수령확인이 가능합니다
  • 선물 받는 분의 휴대폰번호만 입력하신 후 결제하시면 받는 분 휴대폰으로 선물번호가 전달됩니다.
  • 문자를 받은 분께서는 마이 > 주문관리 > 모바일 선물내역 화면에서 선물번호와 배송지 정보를 입력하시면 선물주문이 완료되어 상품준비 및 배송이 진행됩니다.
  • 선물하기 결제하신 후 14일까지 받는 분이 선물번호를 등록하지 않으실 경우 주문은 자동취소 됩니다.
  • 또한 배송 전 상품이 품절 / 절판 될 경우 주문은 자동취소 됩니다.

바로드림 서비스 안내

  1. STEP 01
    매장 선택 후 바로드림 주문
  2. STEP 02
    준비완료 알림 시 매장 방문하기
  3. STEP 03
    바로드림존에서 주문상품 받기
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반코너에서 수령확인이 가능합니다.
  1. STEP 01
    픽업박스에서 찾기 주문
  2. STEP 02
    도서준비완료 후 휴대폰으로 인증번호 전송
  3. STEP 03
    매장 방문하여 픽업박스에서 인증번호 입력 후 도서 픽업
  • 바로드림은 전국 교보문고 매장 및 교내서점에서 이용 가능합니다.
  • 잡지 및 일부 도서는 바로드림 이용이 불가합니다.
  • 각 매장 운영시간에 따라 바로드림 이용 시간이 달라질 수 있습니다.

수령 안내

  • 안내되는 재고수량은 서비스 운영 목적에 따라 상이할 수 있으므로 해당 매장에 문의해주시기 바랍니다.
  • 바로드림 주문 후 재고가 실시간 변동되어, 수령 예상시간에 수령이 어려울 수 있습니다.

취소/교환/반품 안내

  • 주문 후 7일간 찾아가지 않으시면, 자동으로 결제가 취소됩니다.
  • 취소된 금액은 결제수단의 승인취소 및 예치금으로 전환됩니다.
  • 교환/반품은 수령하신 매장에서만 가능합니다.

사은품 관련 안내

  • 바로드림 서비스는 일부 1+1 도서, 경품, 사은품 등이 포함되지 않습니다.

음반/DVD 바로드림시 유의사항

  • 음반/DVD 상품은 바로드림 주문 후 수령점 변경이 불가합니다. 주문 전 수령점을 꼭 확인해주세요.
  • 사은품(포스터,엽서 등)은 증정되지 않습니다.
  • 커버이미지 랜덤발매 음반은 버전 선택이 불가합니다.
  • 광화문점,강남점,대구점,영등포점,잠실점은 [직접 찾아 바로드림존 가기], [바로드림존에서 받기] 로 주문시 음반코너에서 수령확인이 가능합니다.

도서 소득공제 안내

  • 도서 소득공제란?

    • 2018년 7월 1일 부터 근로소득자가 신용카드 등으로 도서구입 및 공연을 관람하기 위해 사용한 금액이 추가 공제됩니다. (추가 공제한도 100만원까지 인정)
      • 총 급여 7,000만 원 이하 근로소득자 중 신용카드, 직불카드 등 사용액이 총급여의 25%가 넘는 사람에게 적용
      • 현재 ‘신용카드 등 사용금액’의 소득 공제한도는 300만 원이고 신용카드사용액의 공제율은 15%이지만, 도서·공연 사용분은 추가로 100만 원의 소득 공제한도가 인정되고 공제율은 30%로 적용
      • 시행시기 이후 도서·공연 사용액에 대해서는 “2018년 귀속 근로소득 연말 정산”시기(19.1.15~)에 국세청 홈택스 연말정산간소화 서비스 제공
  • 도서 소득공제 대상

    • 도서(내서,외서,해외주문도서), eBook(구매)
    • 도서 소득공제 대상 상품에 수반되는 국내 배송비 (해외 배송비 제외)
      • 제외상품 : 잡지 등 정기 간행물, 음반, DVD, 기프트, eBook(대여,학술논문), 사은품, 선물포장, 책 그리고 꽃
      • 상품정보의 “소득공제” 표기를 참고하시기 바랍니다.
  • 도서 소득공제 가능 결제수단

    • 카드결제 : 신용카드(개인카드에 한함)
    • 현금결제 : 예치금, 교보e캐시(충전에한함), 해피머니상품권, 컬쳐캐쉬, 기프트 카드, 실시간계좌이체, 온라인입금
    • 간편결제 : 교보페이, 네이버페이, 삼성페이, 카카오페이, PAYCO, 토스, CHAI
      • 현금결제는 현금영수증을 개인소득공제용으로 신청 시에만 도서 소득공제 됩니다.
      • 교보e캐시 도서 소득공제 금액은 교보eBook > e캐시 > 충전/사용내역에서 확인 가능합니다.
      • SKpay, 휴대폰 결제, 교보캐시는 도서 소득공제 불가
  • 부분 취소 안내

    • 대상상품+제외상품을 주문하여 신용카드 "2회 결제하기"를 선택 한 경우, 부분취소/반품 시 예치금으로 환원됩니다.

      신용카드 결제 후 예치금으로 환원 된 경우 승인취소 되지 않습니다.

  • 도서 소득공제 불가 안내

    • 법인카드로 결제 한 경우
    • 현금영수증을 사업자증빙용으로 신청 한 경우
    • 분철신청시 발생되는 분철비용

알림 신청

아래의 알림 신청 시 원하시는 소식을 받아 보실 수 있습니다.
알림신청 취소는 마이룸 > 알림신청내역에서 가능합니다.

번역을 이해하고 배우기
신고

신고 사유를 선택해주세요.
신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수 있으니 유의하시어
신중하게 신고해주세요.

판형알림

  • A3 [297×420mm]
  • A4 [210×297mm]
  • A5 [148×210mm]
  • A6 [105×148mm]
  • B4 [257×364mm]
  • B5 [182×257mm]
  • B6 [128×182mm]
  • 8C [8절]
  • 기타 [가로×세로]
EBS X 교보문고 고객님을 위한 5,000원 열공 혜택!
자세히 보기

해외주문양서 배송지연 안내

현재 미국 현지 눈폭풍으로 인해
해외 거래처 출고가 지연되고 있습니다.

해외주문양서 주문 시
예상 출고일보다 배송기간이 더 소요될 수 있으니
고객님의 너그러운 양해 부탁드립니다.

감사합니다.