번역을 이해하고 배우기
없습니다
도서+교보Only(교보배송)을 함께 15,000원 이상 구매 시 무료배송
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
20,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
15,000원 미만 시 2,500원 배송비 부과
1Box 기준 : 도서 10권
해외주문/바로드림/제휴사주문/업체배송건의 경우 1+1 증정상품이 발송되지 않습니다.
패키지
북카드
키워드 Pick
키워드 Pick 안내
관심 키워드를 주제로 다른 연관 도서를 다양하게 찾아 볼 수 있는 서비스로, 클릭 시 관심 키워드를 주제로 한 다양한 책으로 이동할 수 있습니다.
키워드는 최근 많이 찾는 순으로 정렬됩니다.
이 책의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각한다. 또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 『번역을 이해하고 배우기』가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.
작가정보
저자(글) Daniel Gile
저자 Daniel Gile은 현(現) 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)의 명예 교수이며, 상해 외국어 대학교의 명예 교수이자 일본 통번역 학회의 명예 회원이다. 2004년부터 2010년까지 유럽 번역학회(EST)회장 직을 역임하였으며, 2008년부터 2011년까지 광동 외국어 대학교의 객원 교수(2008년-2011년)였다. 통·번역 교육과 다방면의 통번역 분야에 관한 논문을 다수 집필했다. 주요 저서로는 『Regards sur la recherche en interpr?tation de conf?rence(회의 통역 연구에 관한 시각』, 『Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training(통번역 교육을 위한 기본적인 개념과 모델)』 등이 있으며, 주요 공저서로는 『Getting Started in Interpreting Research(통역 연구의 시작)』, 『Claims, Changes and Challenges in Translation Studies(번역학의 변화와 요구, 도전)』, 『La traduction et ses m?tiers. Aspects th?oriques et pratiques(번역과 직업. 이론과 실제적인 측면)』 등이 있다.
번역 김대영
역자 김대영은 옮긴이는 고려대학교 불어불문학과를 졸업하고 동대학원을 거쳐 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)에서 박사학위를 받았다. 현재 전문 번역가로도 활동 중이며, 번역 교육, 번역 평가, 영상 번역, 문학 번역 등의 번역학 관련 국내외 여러 논문들을 출간하였다. 현재 고려대학교 불어불문학과에서 강의하고 있다.
목차
- 역자 서문
한국어판 서문
프랑스어판 서문
제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론
2. 대학 번역과 전문 번역
3. 번역가의 노하우
3.1. 출발어에 대한 충분한 이해
3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식
3.3. 좋은 집필 능력
3.4. 번역가의 기본적인 방식 및 원칙 숙달
3.5. 번역가라는 직업에 대한 상업적이고 실제적인 지식
4. 전문 번역가 교육의 형태
4.1. 다양한 필요 사항
4.1.1. 초급자의 번역 교육
4.1.2. 중상급자의 번역 교육
4.1.3. 재교육
4.2. 선택 사항
4.2.1. 자가 학습
4.2.2. 기업 연수 교육
4.2.2. 대학에서의 교육
4.3. 대학 교육의 최적화
4.3.1. 대학 환경에서 번역 교육의 최적화를 위한 일반 원칙들
4.3.2. 통합과 모듈화
4.3.3. 과정 중심 교육 & 결과 중심 교육
4.4. 과정 중심 교육에서의 이론
4.4.1. 현 상황
4.4.2. 번역 교육에서 이론의 유용성
5. 모델과 개념적 요소
5.1. 전문 번역 중심의 커뮤니케이션 모델(제2장)
5.2. 정보 발화의 정보적 구성 모델(제3장)
5.3. 번역의 연속적인 모델(제4장)
5.4. 언어 가용성 모델(제6장)
5.5. 정보 자료의 특성
6. 결론
제2장 전문 번역 품질 - 기초 원칙
1. 번역 기능 -첫 번째 요인들
2. 전문 번역의 관계자들, 텍스트 기능
2.1. 관계자들
2.2. 관계자들의 이익
2.2.1. 저자와 텍스트 기능
2.2.2. 저자의 커뮤니케이션 성공 기준
2.2.3. 번역 수신인
2.2.4. 고객
2.2.5. 번역가
2.3. 텍스트의 주요 기능 -네 가지 경우
2.3.1. ‘법률 소송 번역’의 경우
2.3.2. ‘민족학 번역’의 경우
2.3.3. ‘반대되는 입장의 신문 번역’의 경우
2.3.4. ‘예비 번역’인 경우
2.4. 번역의 주요 기능의 효과
3. 이권의 다양성과 공조
3.1. 고객에 대한 충실성
3.2. 저자에 대한 충실성
3.3. 수신인에 대한 충실성
3.4. 직업 환경
3.5. 감수자
3.6. 충실성의 선택
4. 번역 품질 -기반
4.1. 번역 품질의 텍스트적 차원의 변수
4.1.1. 하나의 독립적인 텍스트로서 번역
4.1.2. 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 일치 규범
4.2. 번역 품질의 텍스트 외적 변수
5. 전문 번역에서의 품질 평가
5.1. 개별적 요소의 가중되는 총계로서의 번역 품질
5.2. 평가와 기대
5.3. 누가 번역을 평가해야 하는가?
5.4. 실제 평가 수행
6. 결론
제3장 번역의 충실성 - 주요 원칙
1. 서론
2. 텍스트에서 메시지까지 -번역 불가능성에 관한 논증
3. 저자는 자신의 고유한 언어를 선택하는가?
4. 정보 발화의 구성 -경험에 기반하여
4.1. 발화문
4.2. 발화 해석
4.3. 정보 차이
5. 선택과 숙달 부차적인 정보들의 중요도
5.1. 개인적 정보의 중요도
5.2. 발화의 가변성과 부차적인 정보의 중요도
5.3. 발화가 가변적인 이유
6. 정보의 충실성
6.1. 일차적인 정보
6.2. 부차적인 정보
6.2.1. 개인적인 정보
6.2.2. 언어적 제약으로부터 산출된 정보들
6.2.3. 프레이밍 정보
7. 충실성의 실제 전략
8. 충실성의 규범과 외부 권력
9. 결론
제4장 번역의 연속적인 모델
1. 서론
2. 원문 텍스트의 이해
2.1. 이해 과정에서 어려움의 요인들
2.1.1. 충분한 언어 외적 지식
2.1.2. 출발어의 충분한 숙달
2.1.3. 출발 텍스트의 낮은 품질
2.1.4. 번역가의 주의력 차이
2.1.5. 작업의 악조건과 전문가적인 인식의 부족
2.2. 원문 이해 과정에서의 지식과 분석
2.2.1. 출발어의 수동적 지식
2.2.2. 언어 외적 지식
2.2.3. 언어적 정보와 언어 외적 정보의 상보성
2.2.4. 분석
2.3. 번역에서의 이해 오류 예방책
2.3.1. 지식
2.3.2. 신빙성 테스트
3. 재표현의 최적화
3.1. 재표현, 적절한 정보 검색과 전문성
3.2. 재표현과 번역에서의 부가 가치
3.3. 번역의 재표현과 방향성
3.4. 재표현과 정보 처리 기술
3.5. 집합적인 차원에서의 테스트
4. 잠재된 방법론적인 규칙들
5. 결정 규칙
6. 학생들의 취약점 확인을 위한 연속적인 모델의 활용
6.1. 취약점
6.1.1. 취약한 지식
6.1.2. 작업 방식의 취약점
6.2. 증상과 진단
7. 결론 -번역에서의 가치 부여와 직업의식
제5장 적절한 지식의 습득
1. 서론
2. 적절한 지식 습득의 문제
2.1. 이중 언어사전만을 사용
2.2. 전문적인 표현이나 용어를 인식하지 못하는 경우
2.3. 직관적인 번역
2.4. 전문 용어의 변화
2.5. 정보 출처의 부적절한 활용
3. 정보 출처(정보원) 분류
4. 번역가를 위한 정보 출처(정보원)의 가치 및 근본적인 변수들
4.1. 정보 출처의 존재
4.2. 외부적 접근
4.3. 내부적 접근
4.4. 정보 범위 비율
4.5. 상세함
4.6. 신뢰성
4.6.1. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어적 능력
4.6.2. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어 외적인 지식
4.6.3. 원 출처
4.6.4. 출처의 시기
4.6.5. 원문과 번역문의 유사성
5. 여러 변수에 따른 정보 출처의 유형 분석
5.1. 출처 여부
5.2. 외부적인 접근
5.3. 내부적인 접근
5.4. 전문 용어 자료 출처의 범위 비율
5.4.1. 시간 차이
5.4.2. 경제적인 제약
5.4.3. 실제적인 제약
5.4.4. 코퍼스 접근과 표제어 선별
5.4.5. 규범적인 질문
5.5. 정교함
5.6. 신뢰도
6. 전문 용어 검색에서 정보 활용
6.1. 시작 자료와 최종 자료
6.2. 감소하는 효율성의 규칙
6.3. “고유한” 자료
6.4. 정보 출처가 사람에 해당되는 자료 참조
6.5. 웹 활용
7. 결론
제6장 전문 번역가의 언어
1. 서론
2. 능동언어
2.1. 일반 지식
2.2. 전문 언어들
3. 수동언어
3.1. 일반 지식
3.2. 전문 언어
4. 언어 지식의 인지적인 측면
4.1. 기억의 세 가지 유형
4.2. 능동언어, 수동언어, 언어 간섭
5. 번역의 방향성
6. 번역 언어의 가용성
7. 번역가의 언어 숙달 원칙들
7.1. 능동언어 숙달
7.2. 수동언어 숙달
8. 번역가의 언어 숙달을 위한 실제적인 전략들
8.1. 능동언어와 수동언어
8.2. 능동언어로의 작성 능력을 보강하는 방법
8.3. 전문 언어 학습
9. 통역과 언어들
10. 대조 언어학과 번역 학습
11. 결론
제7장 번역 교수법의 실제적 요소들
1. 서론
2. 이론과 모델
3. 텍스트와 실력 향상
3.1. 텍스트들
3.2. 실력 향상
4. 번역 작업 도식
4.1. 텍스트 길이와 연습 속도
4.2. 번역의 문제와 의사 결정에 관한 보고서
4.3. 수업에서의 번역
4.3.1. 독립적인 텍스트로서의 번역문 검토
4.3.1.1. 형태상의 취약점
4.3.1.2. 내용상의 취약점
4.3.2. 충실성의 검토
5. 오류와 실수의 개별적인 진단과 치료
5.1. 의미 오류의 치료
5.2. 언어 오류와 실수 치료
5.3. 전문 분야의 용어와 용법상의 결점 치료
6. 과정 중심 단계에서의 평가
6.1. 개별적인 오류와 실수의 평가
6.2. 종합 평가
7. 결과물 중심 단계에서 평가
8. 적절한 지식 습득 교육
9. 교수자 교육과 연합
9.1. 전문가인가? 대학 교수자인가?
9.2. 교수자 교육과 화합
10. 언어와 번역 교육 난관들
10.1. “언어 차원에서의 등가”의 부담
10.2. 지나치게 규범적인 태도
11. 번역 교육에서의 통역 교육
12. 결론
제8장 번역학의 개념
1. 서론
2. 번역학의 특성과 기능
3. 역사적 회고 -번역학 탄생 이전의 번역에 관한 고찰들
4. 번역학 분야의 탄생
5. 언어학과 번역학
6. 행위로서의 번역과 번역 규범
7. 자국화와 이국화
8. 문화적 전환(cultural turn)
9. 번역 과정에 관한 연구
10. 번역의 보편적인 특성들
11. 번역 품질 연구와 평가
12. 통역에서의 번역학
13. 번역 교수법에서의 번역학
14. 학제 간 연구
15. 번역학, 번역 교수법과 번역의 실제
16. 결론
발문
참고문헌
찾아보기
책 속으로
[머리말]
현 ESIT(파리 통번역 대학원) 명예 교수인 Daniel Gile의 『La traduction. La comprendre, l’apprendre』는 프랑스어권의 번역 교수자들이나 번역학자들에게 이미 널리 알려진 책이다. 나아가 저자인 Daniel Gile 교수님은 한국뿐만 아니라 세계적으로도 저명한 번역학자이며, 한국에 여러 번 초청되어 강연한 적이 있다. 현재, 그는 한국의 번역학자들과 여러 학술적인 교류를 맺고 있다.
특히, 이 책은 대학의 번역 학습자와 교수자에게 적절한 방식과 모델을 기반으로 방법론을 제안하는 교과서이자 지침서로, 저자는 통·번역사로 40년 가까이 활동한 자신의 경험과 지식을 바탕으로 전문 번역과 번역학의 다양한 측면을 언급하고 있다. 따라서 저자가 서론에서 언급하듯이, 역자 또한 이 책이 번역 학습자뿐만 아니라, 교수자, 나아가 번역학자에게 크게 유용할 것으로 판단하여, 본 책의 제목 그대로, 번역서의 제목을 『번역을 이해하고 배우기』로 정했다. Daniel Gile 교수님으로부터 시사받은 제자이자 번역 교육을 연구하는 역자는 본 책을 수없이 읽었다. 읽으면서 항상 느꼈던 점은 저자의 여느 글처럼, 본고의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각하며, 이는 저자가 바라는 바이기도 하다.
또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 『번역을 이해하고 배우기』가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.
이 책이 출판되기까지는 많은 분의 도움과 배려가 있었다. 특히 초교를 읽고 조언해 준 나의 절친이자 작가인 김지윤 선생님, 바쁘신 와중에도 시간 내어 교정본을 충고해 주신 한국외국어대학교의 김진숙 선생님, 본인의 일처럼 꼼꼼하게 감수해 주시고, 선배로서 늘 아낌없는 조언을 베풀어 주신 공주교육대학교의 김혜영 교수님, 번역의 기획 단계부터 마지막 과정까지 꼼꼼히 챙겨주신 김태균 편집장님과 김형원 과장님, 항상 친절하게 역자의 질문과 요청에 아낌없는 도움 주신 정지영 선생님께 심심한 감사의 마음을 전한다. 그리고 마지막으로 부족한 역자를 항상 믿고 이끌어 주시는 역자의 박사 논문 지도교수님이자 본 책의 저자인 다니엘 질 교수님께 무한한 감사 인사를 전한다.
출판사 서평
[책속으로 추가]
제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론
본 장에서는 앞으로 소개할 교육 방법론과 이론의 토대인 기본적인 교육 방식에 관해 설명하고자 한다. 먼저 대학 번역과 전문 번역(본 책에서는 이렇게 명명하도록 하겠다), 그리고 이에 준하는 교육 기관들 간의 차이점에 관해 살펴보고 나서, 번역가에게 필수적인 번역 능력 요소들을 분석해 보겠다. 또한 학부 번역 초기에, 그리고 재교육을 위한 전문 교육 연수나 평생 교육에서 교수자가 겪을 수 있는 다양한 상황과 환경에 최적화할 수 있는 교육 프로그램을 조명해 보겠다. 그런 다음, 이론 교육에 기반한 실제 번역 교육에 이러한 프로그램을 대입해 보고 다음 장들에서 소개할 이론-방법론적인 부문들을 소개하도록 하겠다.
2. 대학 번역과 전문 번역
프랑스의 대학 번역 교육은 일반적으로 학부에서의 작문, 번안 교육과 비문학 번역 전문가 교육 혹은 전문화된 번역 교육이라는 두 축으로 분류해 볼 수 있다. 이러한 두 부문의 교육 방식과 원칙은 서로 다르며, 심지어는 정반대인 경우도 있다.
첫 번째, 높은 수준의 전문 번역 교육 프로그램으로는 파리 3대학 산하의 ESIT(에지트, 파리 통번역대학원, Ecole sup?rieure d’Interpr?tes et de traducteurs), ISIT(이지트, 통번역 전문 교육원, Institut sup?rieur de traduction d’interpr?tation), DESS의 전문 번역 과정(예를 들어 그르노블(Grenoble) 3대학, 리옹(Lyon) 2대학, 파리(Paris) 7대학, 렌느(Rennes) 2대학 등) 등을 언급해볼 수 있다. 학생들은 선발 시험을 통해 발탁되므로 이미 충분한 언어 실력을 갖추고 있으며(항상 그런 것은 아니다. 이에 관해서는 6장 참조), 전문 교육 프로그램(작문 테크닉이나 전문 언어에 친숙할 수 있도록 부수적으로 개설된) 내에 언어 숙달 수업이 존재하기는 하나 언어 학습이 교육의 주된 목표는 아니다. 전문 번역 학교의 교수자들은 주로 활동 중인 전문 번역가이며, 소수만이 대학교수나 전임강사직을 맡고 있다. 때로는 전문학교를 졸업하지 않은 프리랜서 번역가이거나 단순히 DESS 자격증을 갖춘 사람일 수도 있다. 대학교수나 전문 번역가의 교수자 비율은 각 기관마다 상이하다.
대학 번역 교육의 두 번째 부문으로는 LEA(응용 외국어, Langues ?trang?res appliqu?es) 과정 프로그램을 들 수 있다. LEA 과정은 별도의 선발 시험이 없으며, 외국어 숙달과 학습이 프로그램의 주된 목표 중 하나이다. 번역이나 통역 수업(이따금씩 몇몇 과목만이 개설되는)은 언어 학습의 부수적인 역할로 간주되며 주로 선택 수업으로만 개설되어 있다. 대부분의 교수자들은 번역 경험이 있는 언어문화 전문가로 전문 번역가는 아니다.
전문화된 프로그램의 목표는 번역 시장에 적합한 높은 수준의 전문 번역가를 양성하는 데 있다. 외국어 학부의 경우 LEA 과정에서 전문 번역 수업을 제안하고 있기는 하지만, 일반적으로 4학년에 개설되어 있는 수업이 전부이다. 번안과 작문 수업은 전문 번역 교육의 역할을 수행하지 못한다. 언어 중심이 아닌 전문성을 목표로 하는 교육 프로그램은 대학의 박사 과정 내에서만 찾아볼 수 있다. 물론 이 경우에도 대부분의 교수자는 대학 교수이며 전문 번역가는 아니다. 게다가 대학의 교육 프로그램 안에서 번역은 주로 교육적인 실습 형태를 띠는데, 이러한 폐쇄된 시스템 내의 번역 교육에서 핵심 주체는 학생과 교수자이다. 즉, 대학 번역 교육은 시장 상황에서의 경제적인 목표나 번역 실제 상황에서의 여러 주체들 간의 커뮤니케이션 요소들과 무관하다. 주로 학생 중심으로 수행되며, 주요 목표는 대개 언어 능력 습득이지만 경우에 따라서는 번역 방법론 능력 향상에 주안점을 두기도 한다.
대학이라는 상황을 벗어나면, 번역은 언어 능력 습득이나 이를 확인하는 기능을 수행하지 않는다. 거의 대부분의 경우, 번역의 기능이란 고객의 요구 사항과 보수를 조건으로 수신인이 이해하지 못하는 텍스트 내용을 이해시키는 것이며, 이때 번역은 하나의 전문적인 서비스로 간주된다. 즉, 대학에서의 번역이 학생 개개인에 중점을 두고 이루어지고 있다면 전문 번역은 번역가 중심이 아닌 독자 지향적인 번역(일반적으로 번역가와 상호소통하지 않는)으로 수행되고 있다. 뿐만 아니라 전문 번역은 대학 밖의 사회 경제적인 삶을 구성하는 산업, 경제, 과학, 정치 혹은 다른 전문 영역에서 중점적으로 이루어지고 있는 반면, 대학 번역은 단지 학습 환경에만 국한되어 있다. 물론, 실무 번역을 수행하기 위해 기업 연수에 참여하는 몇몇 학생들의 경우에는 이러한 전문 번역 환경에 노출될 수도 있겠지만, 대부분의 대학 커리큘럼은 이러한 환경에 매우 닫혀있는 구조이다(물론, Elisabeth Lavault 교수의 그르노블에 있는 스탕달(Stendhal) 대학 프로그램처럼 일부 예외적인 경우도 있다).
전통적인 대학 번역 교육과 전문 번역 교육의 격차는 크다. 사실 폄하하고 싶지 않지만, 굳이 확인할 필요도 없이, 번안이나 작문 수업의 교수자들은 좋은 번역을 수행하지 않는다. 이와 관련하여 대학 교육 내에 만연해 있는 경향을 살펴보면 다음과 같다(Lavault, 1985, 1993).
대학 번역 교육은 전문 번역 교육에서 중시하는 도착 텍스트의 정보나 목표를 주요 대상으로 보지 않으며, 주로 출발 텍스트와 도착 텍스트, 즉, 원문과 학생이 번역한 텍스트 간의 언어적인 일치에 중점을 둔다.
전문 번역에서는 전체적인 텍스트 차원을 고려하는 반면, 대학 번역 교육에서 교수자와 학습자는 단어나 구절과 같은 미시적이고 지엽적인 부문을 번역 대상으로 본다.
전통적인 대학 번역 교육은 과정보다는 결과 중심적인 교육으로 수행되어 왔기에, 교수자는 결과물에 도달하기 위한 학습자의 번역 과정보다는 번역된 결과물의 오류나 장점만을 평가하였다. 오랫동안 전문 번역 교육도 같은 길을 걸어왔고 여전히 이러한 경향은 남아 있지만, 1990년대 초반 이래로 번역 과정 중심 교육의 중요성은 점차 커져가고 있다 (본고 7장 참조).
대학 번역 교육의 일부에서는, 더 정확히 언급하자면, 외국어 학부의 경우에는 번역할 텍스트의 주제나 분야와 관련된 지식보다는 주로 용어적 차원에서 언어 지식을 습득하는 데에 주안점을 두고 있다. 이와는 달리, LEA 과정에서는 전문 용어나 관련 분야를 가르치고 있으며, 전문 번역 교육의 경우에는 번역가 테크닉과 방법론적인 능력에 가장 중점을 두고 있다.
또한 대학 번역에서는 전문 번역의 주요 부문을 차지하는 적절한 자료 조사 방법을 별로 중요시하지 않고 있다(4장, 5장 참조). 즉, 전문 번역을 가르치는 교수자는 이러한 측면에 주안점을 두고 있지만, 대학 번역의 교수자는 이와 관련하여 언어 사전, 어휘와 관련된 출처만을 제시하고 있는 실정이다.
전문 번역 교육을 담당하는 교수자는 이러한 근본적인 차이점을 두고, 대학 번역 교육이 미래의 전문 번역가에게 적합한 교육이 아니며(Larose, 1989: 152 참조), 더 극단적으로는 “전문 번역 교육은 작문과 번안 수업과 전혀 관련이 없다(Gouadec, 2002: 2).” 이야기할 수도 있다. K. Bouderradji(2004)의 설문 조사 결과에 따르면 전문 번역가들도 이러한 견해를 표명했다.
교수자에 따른 차이점에 관해 말하자면, 동일한 교육 프로그램 내에서 전문 번역가 교수자와 전통적인 대학의 교수자가 제안하는 교육 방식과 요구 사항, 평가 방식 등은 매우 상이할 수 있으므로 학생들은 이러지도 저러지도 못하는 혼란스러운 느낌을 받을 수 있다.
프랑스를 제외한 다른 나라들의 상황은 이와는 정반대일 수 있다. 물론, 프랑스와 동일한 특성을 지니는 몇몇 국가도 있지만 이와는 다른 국가에서는 번역학 연구의 길을 걷고 있는 다수의 전통적인 대학 번역 교수자들이 전문 번역에 많은 관심을 지니고 있으며(역설적으로 들릴 수도 있겠으나 번역 연구나 활동은 전문 번역가의 주요 관심사이기도 하다), 이 경우 교수자들은 전문화된 교육에서 착안된 방법론을 채택하기도 한다. 또한 독일, 오스트리아, 덴마크, 스페인 핀란드와 같은 몇몇 국가들은 프랑스의 LEA나 LCE 과정과는 달리, 대학 내부적으로 독일어, 영어, 스페인어, 프랑스어 등의 각 언어별로 전문 번역 교육에 중점을 둔 통번역학부나 통번역 대학이 존재한다(Harris, 1997; Caminade & Pym, 1995 참조).
대학 번역 교육에서의 이러한 최근 양상들은 앞으로도 계속해서 유지될 것이라 생각한다. 사실, 전문 번역 교육을 받지 못한 외국어 학부 출신인 대다수의 사람들도 그들에게 부족한 지식과 노하우를 점차적으로 보충하고, 그들이 습득한 언어적 지식 역량을 충분히 발휘하면서 번역가로 활동해 왔다. 하지만 전통적인 대학 번역 학습에 길들여진 학생들을 가르치는 전문 번역 교수자들 모두가 공통적으로 깨닫는 점은 전문 번역 과정에서 새로운 사고방식을 습득하기에 앞서 기존에 그들이 지니고 있는 몇 가지 생각들을 떨쳐버릴 필요가 있다는 것이다. 번역 교수자들은 학부 과정의 언어 수업을 통해 익숙해진 학습자의 번역 학습 습관을 버리고자 “이미 배운 것을 잊자”에 관해 이야기한다. 사실 처음 전문 번역에 입문하는 학생들은 “단어나 등가 차원에서의 번역 학습에 익숙해져 있기에 그들의 사고는 이미 경직되어 있는 상태이다(Lavault, 1998b: 81; Ammour, 2002: 79).” 그렇다면 “이미 배운 것을 잊는” 단계를 건너뛸 수는 없는가? 언어 숙달이라는 학부 교육의 학습 목표는 그대로 놔둔 채 학부 2학년 정도부터 대학 교육에 전문 번역을 도입해 볼 수는 없는 것일까? 이러한 관점을 견지하며, 이 장에서, 그리고 앞으로 언급할 장들에서 논증과 설명을 통해 납득할 만한 근거들을 제시해보고자 한다.
3. 번역가의 노하우
전문가가 기본적으로 갖춰야 할 번역 능력 요소는 무엇인가? 본고에서는 번역 교육의 관점에서 이러한 능력을 다섯 가지 요소로 분류해 보고자 한다. 물론 다른 학자들(Roberts, 1984; Nord, 1991: 235; Hansen, 1997; Neubert, 2000)은 이를 각기 다르게 명명하고 있지만, 언어 지식과 주제 지식, 일반적인 지식과 노하우를 구분하고 있다는 점은 동일하다.
3.1. 출발어에 대한 충분한 이해
일반적으로, 외국어 지식이 번역가가 되기 위한 첫 번째 자격 요건이라고 생각한다. 전문 번역가들은 이러한 사실을 한탄하기도 하지만, 몇몇 번역가들은 전문 번역 텍스트가 아닌 번역의 경우에도 이러한 지식은 번역을 하기 위한 필요충분조건이라고 생각한다.
사실, 단순히 몇몇 예시들과 설명(물론 이 책에서도 언급되겠지만)만을 통해서도 우리는 이러한 잘못된 인식을 충분히 전환할 수 있으며 번역 수업의 학생들도 번역 연습 문제들을 수행하면서 이러한 인식에서 벗어날 수 있다. 본고에서는 이를 다음과 같은 네 관점으로 한정하여 언급해 보도록 하겠다(자세한 사항은 본고의 6장 참조).
1) 번역을 하기 위해 필요한 출발어의 숙달은 능동적이 아닌 수동적 지식이며, 저자가 작성한 글을 이해할 수 있는 능력과 관련되지만 출발어의 글쓰기 능력과는 무관하다.
2) 말하기가 아닌 글을 쓰기 위해 필요한 수동적인 지식
3) 필요로 하는 출발어의 이해 수준은 텍스트에 따라 다르다. 이는 외국어를 전혀 모르는 수준에 해당될 수도 있고 모국어 화자와 동일한 수준(혹은 별반 다르지 않은)에 해당될 수도 있다. 하지만 기본적인 부분들을 충분히 이해하지 못한다 할지라도 사전과 같은 적합한 참조 자료를 통해 충분히 부족한 점을 매울 수 있다.
4) 언어를 안다는 것은 하나 혹은 여러 문화를 두루 안다는 것이다. 몇몇 용어와 표현들, 특히 문화어는 역사적 사실, 사회 환경, 언어 공동체(의미와 용법에서 뉘앙스에 따라 텍스트에 영향력을 미치는)에 고유한 사회적, 정서적 환경과 따로 분리해서 생각할 수 없다.
번역가가 갖춰야 할 필수 요건들은 다양할 수밖에 없다. 예를 들어, 문학 작품 번역가나 광고 번역가에게는 이러한 요건이 매우 광범위하며, 신문 기사나 정치 법률 텍스트를 다루는 번역가들에게는 번역 자격 요건이 가장 중요한 요인일 수 있다. 또한, 지역적인 차원에서의 언어문화적 중요성이 거의 부각되지 않는 국제적인 수준의 전문 과학 기술의 분야(물리, 수학, 전기, 인지 과학, 정보, 기술 등)의 전문 번역가에게는 이러한 요건들이 한정적일 수 있다.
3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식
번역에서 일반적인 문화의 중요성은 그동안 과소평가되어 왔다. 실제로 몇몇 학생들과 몇몇 전문 번역가들의 번역만을 읽어봐도 알 수 있듯이 충분히 언어 지식을 갖추었다 할지라도, 일반적인 언어 외적 지식을 겸비하지 못하였다면 원문 텍스트의 분석에서 심각한 해석 오류를 범하거나, 잘못된 도착어 표현을 선택할 수 있다.
전문 지식의 측면에서는, 과학 기술 번역일 경우 당연히 전문 지식을 고려해야 하지만, 이러한 지식의 중요성이 과대평가되기도 한다. 사실, 일부 고객들은 의학 텍스트 번역에 의사만을, 법률 텍스트 번역에는 법조인만을, 수학 텍스트에는 수학가만을 고집한다. 하지만 번역할 텍스트의 전문성 수준은 번역에 필요한 전문적인 지식의 수준과 꼭 깊은 상관성이 있는 것은 아니다. 물론, 예를 들어 카탈로그, 도로 교통 분야에서 위험도에 따라 선별된 화학 물질 리스트 등의 번역은 매우 전문적인 지식을 필요로 할 수 있으며, 원문 텍스트 자체가 원문을 이해하거나 재표현을 할 때 적절한 정보 자료의 도움으로 쉽게 해결할 수 없는 어려운 전문 용어만을 포함하고 있을 수도 있다. 그러나 별로 전문적이지 않은 일부 법률 문서 텍스트 번역은 전문적인 지식이 없어도 참조할 만한 개념들이 텍스트에 드러나 있으므로 별 문제 없이 이를 이해하고 도착어로 재표현할 수 있다.
결과적으로 번역 작업을 하든, 전문 지식을 보충하기 위한 교육의 일환이든, 제기되는 번역 문제를 해결하기 위한 정보 자료를 찾아가면서 일반적인 문화와 관련하여 최소한의 지식 이상의 것을 습득해야 함은 분명하다.
3.3. 좋은 집필 능력
번역가는 집필자이기도 하므로, 번역한다는 것은 도착어에서 적절한 단어들을 선택할 수 있는 방식으로 출발 텍스트를 이해하는 것뿐만 아니라 자신에게 부여된 의무를 수행하면서(즉, 정보적인 텍스트의 경우, 가장 나은 조건에서 독자에게 정보를 제공하고 설명하거나 설득시키는 의무) 원본 텍스트를 도착어로 작성하는 것이다.
기본정보
ISBN | 9788968175527 |
---|---|
발행(출시)일자 | 2017년 10월 30일 |
쪽수 | 330쪽 |
크기 |
154 * 225
* 21
mm
/ 529 g
|
총권수 | 1권 |
Klover
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 리뷰 종류별로 구매한 아이디당 한 상품에 최초 1회 작성 건들에 대해서만 제공됩니다.
판매가 1,000원 미만 도서의 경우 리워드 지급 대상에서 제외됩니다.
일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
- 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
- 도서와 무관한 내용의 리뷰
- 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오발언이 개재된 리뷰
- 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰
리뷰는 1인이 중복으로 작성하실 수는 있지만, 평점계산은 가장 최근에 남긴 1건의 리뷰만 반영됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 200원 적립
문장수집
e교환권은 적립 일로부터 180일 동안 사용 가능합니다. 리워드는 작성 후 다음 날 제공되며, 발송 전 작성 시 발송 완료 후 익일 제공됩니다.
리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
주문취소/반품/절판/품절 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립